Monday, July 21, 2008

River Tamasa: Tapasvini of Gangadhar Meher (Poet's Philosophy of Life): Dr Harekrishna Meher

River Tamasā : Poet's Philosophy of Life
*
River Tamasā : TAMASĀ NADĪ :
तमसा नदी 
(Tapasvinī - Canto-4/11)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
From Original Oriya Kāvya ' Tapasvinī '
of Svabhāva-Kavi Gangādhara Meher  (1862-1924) 
*
Translated into English, Hindi and Sanskrit
By Dr. Harekrishna Meher
*
मूल ओड़िआ काव्य 'तपस्विनी' : स्वभावकवि गङ्गाधर मेहेर
अंग्रेजी-हिन्दी-संस्कृत अनुवाद : डॉ. हरेकृष्ण मेहेर
* * * 
Context : In Canto-4, River Tamasa about own life speaks before Sita : 
.
[1] 
Language : ORIYA
(Devanagari Transliteration)
तमसा नदी
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
बने बने भ्रमि भ्रमि
गण्ड-कुहुके न भ्रमि
बहु बाधा अतिक्रमि
स्वच्छ जीबने,
अन्धार दुःख न गणि
आलोक सुख न मणि
चालिछि दूर सरणी
नत बदने ।
जनम करुछि सफळ,
तोय दाने तोषि तीरबासी सकळ ॥
* * * * * * *
.
[2]
Language : ORIYA
(Roman Transliteration)
TAMASĀ NADĪ 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Bane bane bhrami bhrami
Gaņđa-kuhuke na bhrami
Bahu bādhā atikrami
Svaccha jībane /
Andhāra duhkha na gaņi
Āloka sukha na maņi
Cālichi dūra saraņī
Nata badane /
Janama karuchi saphaļa /
Toya-dāne toshi tīra-basī sakaļa //
- - - - - - 
 .
[3]
TAMASĀ NADĪ
ENGLISH Translation By : Dr. Harekrishna Meher
RIVER TAMASĀ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Wandering over several woods wide,
never wavering astray
by illusion of any gorge,
surmounting many an impediment
in my life limpid,
never deeming darkness
as a distress,
never thinking light
to be a delight,
for a remote way
ahead I’ve continued to forge
with my head humbly bent.
Gratifying every bank-dweller
with offering of water,
fruitfulness of my birth
I’m realizing worth. 

* * * * * * * 
.
[4] 
TAMASĀ NADĪ
HINDI Translation By : Dr. Harekrishna Meher
तमसा नदी
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
घूमती फिरती वन-वन में
गण्ड-कुहुक में न उलझ,
कई बाधाएँ करके पार
अपने निर्मल जीवन में, 
न दुःख मान अन्धकार,
प्रकाश न सुख समझ
चली हूँ दूर रास्ते नम्र मस्तक ।
जन्म कर रही हूँ सार्थक
नीर-दान से निरन्तर
सभी तटवासियों के मानस में तृप्ति भर ॥
* * * * * * *

[5] 
TAMASĀ NADĪ
SANSKRIT Translation By : Dr. Harekrishna Meher
तमसा नदी
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
भ्रामं भ्रामं वने वने
गण्ड-कुहकेषु न भ्रमन्त्यहं
विलङ्घ्य विविध-बाधा-निवहं 
सुविमले मम जीवने ।
ध्वान्तं न दुःखं गणयन्ती
प्रकाशं न सुखं भावयन्ती
दूर-मार्गमग्रे सरामि नम्रानना निरलसम् ।
विदधामि सार्थकतां जन्मनः
सन्तोषयन्ती नीर-दानैरात्मनः
सकल-कूल-सन्निवासिनां मानसम् ॥
* * * * * * *
.
[6]
TAMASĀ NADĪ
SANSKRIT (Roman Transliteration)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
Bhrāmam bhrāmam vane vane
Gaņđa-kuhakeshu na bhramantyaham
Vilańghya vividha-bādhā-nivaham
Suvimale mama jīvane /
Dhvāntam na duhkham gaņayantī
Prakāśam na sukham bhāvayantī
Dūra-mārgam agre sarāmi namrānanā niralasam /
Vidadhāmi sārthakatām janmanah
Santoshayantī nīra-dānair ātmanah
Sakala-kūla-sannivāsinām mānasam //
*
(Tapasvinī, 4/11)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
.
[ All Translated Excerpts of Tapasvini are
from Complete English, Hindi and Sanskrit Versions
of Dr. Harekrishna Meher.]
* * * 
Updated
Tri-Lingual Tapasvini : Link:
* * * 

No comments:

Post a Comment