Monday, January 12, 2026

Sanskrit Poems of Harekrishna Meher Included in Courses of Studies of some educational institutions

My Sanskrit Poems Included in Courses of Studies in Calicut University, Sree Sankaracharya University of Sanskrit Kalady and some educational institutions of Odisha : 

Facebook Post: 

https://www.facebook.com/share/p/17thindDGr

******* 

While browsing on the web, it is surprising to find that my name has been included in the Syllabus for M.A.Sanskrit Sahitya Class (Skt-4-Modern Literary Composition/Unit-IV) of University of Calicut (Calicut University, Kerala). 

I feel blessed and delighted to find such an academic matter unknown to me earlier. 

Similar was a case some years ago. It was found that 'Purushottama-Gitika' from my Sanskrit Gitikavya  'Matrigitikanjalih' was included in courses of studies in +3 Degree Hons. (Sem-V/Unit-V of Modern Sanskrit Poetry) in Ravenshaw University, Cuttack, Odisha. I had saved the syllabus earlier. But now as I searched, concerned syllabus is not available on web or may be missing. However, AI search confirms the course. 

Further I humbly like to say that some years ago, as known to me, some Sanskrit poems of mine were included in the syllabus of Modern Sanskrit Literature in Banki Autonomous College (Desha-Gitika), Government Autonomous College Bhawanipatna (Jivana-Gitika) and Gangadhar Meher Autonomous College Sambalpur ((Jivana-Gitika) in Odisha State. Further, my name was included as a modern poet of new trend in PG Syllabus (SAN-404) of GM University. 

Some years back, one of my Sanskrit Poems (Samaya-Gitika) was included in the book of Class-9th in High School Education of Odisha. I do not know whether it was studied or not. 

Recently I came to know that my Sanskrit Version Book of Poet Gangadhar Meher's "Tapasvini" Mahakavya is included in the syllabus of +3 Hons. Sanskrit class in a paper of Modern Sanskrit Literature (Translation Study) in Odisha State Open University, Odisha. 

From the web, it is also found that my Ph.D. Thesis Book 'Philosophical Reflections in the Naishadhacharita' has been included as a Reference Book in M.A. Sanskrit Course (Sahitya, Paper-103, Naishadha and Mrichchhakatika) of Delhi University, Delhi. 

'Sahitya Darpana-Alankara', my edited book (with own Odia and Sanskrit Commentaries) was prescribed as a Reference Book in Sanskrit Courses of +3 and PG classes in several colleges in Odisha.

Some photocopies of syllabus as available are posted herewith on Facebook.

I express my deep sense of thanks and gratitude to all the institutions for their kind interest and liking in my Sanskrit compositions. 

I humbly solicit best wishes and blessings from my elders, friends and well-wishers.  

--------

🙏🙏🙏 

--------

Related Links : 

Biodata : Hindi : 
https://tapasvini-kavya.blogspot.com/2021/05/biodata-hindi-dr-harekrishna-meher.html
===

Biodata: English: 
http://hkmeher.blogspot.in/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html

Biodata: Web Version:
https://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0
===
More Details : Biodata: Works and Achievements:
https://hkmeher.blogspot.com/2007/07/my-biodata.html 

**** 



Friday, January 9, 2026

Mera Jeevan Kora Kagaz : Sanskrit Version Lyrics (स्वीयं जीवनं रिक्तं कर्गजम्) by Dr. Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song :
"Mera Jeevan Kora Kagaz" 
Translated by Dr Harekrishna Meher: 
स्वीयं जीवनं रिक्तं कर्गजम् * 
=====
Song Credits and Acknowledgements: 
Film: Kora Kagaz (1974)
Lyrics: M.G. Hasmat  
Music Director : Kalyanji Anandji 
Singer: Kishore Kumar 
===== 
मूल हिन्दी गीत : 
----------------
मेरा जीवन कोरा कागज़ 
कोरा ही रह गया ।‌ 
जो लिखा था ... 
जो लिखा था आंसुओं के  
संग बह गया ।। 
मेरा जीवन ... 
मेरा जीवन कोरा कागज़ 
कोरा ही रह गया ।‌। (०) 
*
इक हवा का झोंका आया,  
टूटा डाली से फूल । 
ना पवन की  ना चमन की 
किसीकी है ये भूल । 
खो गयी ... 
खो गयी खुशबू हवा में 
कुछ ना रह गया । 
मेरा जीवन ...
मेरा जीवन कोरा कागज़ 
कोरा ही रह गया ।‌। (१) 
उड़ते पंछी का ठिकाना, 
मेरा न कोई जहाँ। 
ना डगर है  ना खबर है,  
जाना है मुझको कहाँ। 
बनके सपना ...
बनके सपना हमसफ़र का 
साथ रह गया । 
मेरा जीवन ...
मेरा जीवन कोरा कागज़ 
कोरा ही रह गया ।‌। (२) 
*** 
(Separate Verse) 
दु:ख के अन्दर  सुख की ज्योति 
दु:ख है सुख का ज्ञान । 
दर्द सहके  जनम लेता 
हर कोई इन्सान । 
वो सुखी है ... 
वो सुखी है, जो खुशी से 
दर्द सह गया । 
सुख का सागर  उसका जीवन 
बनके रह गया ।। (३) 
====== 

Original Hindi Song:
* मेरा जीवन कोरा कागज़
कोरा ही रह गया *
चलचित्र : कोरा कागज़ (१९७४)
Sanskrit Version Lyrics by
Dr. Harekrishna Meher

(As per Original Hindi Tune)
====
मूलस्वरानुकूल-संस्कृत-गीतानुवादक:
डा. हरेकृष्ण-मेहेर:
====

स्वीयं जीवनं  रिक्तं कर्गजं
रिक्तं वै मम स्थितम् ।
यद् वा लिखितं  नेत्र-नीरै:
साकं वहद् गतम् ।। (०)
*
मरुत-वेग: आयादेक: 
छिन्नं वृन्तात् सुमम् ।
नैव मरुतो नोपवनस्य
दोषो हि कस्याप्ययम् ।
सौरभं लुप्तं समीरे
किञ्चिन् नावशिष्टम् ।
स्वीयं जीवनं ... 
स्वीयं जीवनं  रिक्तं कर्गजं
रिक्तं वै मम स्थितम् ।। (१)
*
डीन-विहङ्गो धृतसङ्केत:,
किञ्चिद् मे नैव स्थानम् ।
नास्ति सरणी नास्ति वार्त्ता
कुत्र वै मम गन्तव्यम् ।
स्वप्नो भूत्वा सहगामिन्या: 
सङ्गस्स्थितो नूनम् ।।
स्वीयं जीवनं ... 
स्वीयं जीवनं  रिक्तं कर्गजं
रिक्तं वै मम स्थितम् ।। (२)
*****

(One Separate Verse) :
दु:खाभ्यन्तरे सुखस्य ज्योति:
दु:खं हि सुखज्ञानम् ।
विषह्य कष्टं  लभते जन्मं 
भुवि जन: प्रत्येकम् ।
स हि सुखी वै  यो हि प्रमुदा
सहते व्यथां स्वयम् । 
सुख-समुद्रो भूत्वा जीवनं 
तस्य स्थितं निजम् ।।
सुख-समुद्रो भूत्वा जीवनं 
तस्य स्थितं निजम् ।। (३) 
*****

(Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.)
Translated on 15-7-2023.
===

Related Link: 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link :
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*

BlogPost :
Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Mera Jeevan Kora Kagaz Kora Hi Rah Gayaa" : 

https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/mera-jeevan-kora-kagaz-sanskrit-version.html 

***** 

Wednesday, January 7, 2026

Tum Mujhe Yun * तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे (Female Song): Sanskrit Version Lyrics by Dr. Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Hindi Film Song :
"Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge" (Female Song)*
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे 
Translated by Dr Harekrishna Meher: 
* विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् * 
===
Song Credits and Acknowledgements: 
Film: Pagla Kahin Ka (1970)
Lyrics: Hasrat Jaipuri 
Music Director : Shankar-Jaikishan  
Singer: Lata Mangeshkar 
===
मूल हिन्दी गीत : (नारी-स्वर): 
--------------
तुम मुझे यूँ, भुला न पाओगे। 
हाँ, तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे। 
जब कभी भी सुनोगे गीत मेरे, 
संग संग तुम भी गुनगुनाओगे । 
हाँ, तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (०) 
बीती बातों का कुछ ख़याल करो, 
कुछ तो बोलो, कुछ हमसे बात करो । 
राज-ऐ-दिल मैं  तुम्हें बता दूंगी 
मैं तुम्हारी, हूँ मान जाओगे ।  
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (१) 
मेरी खामोशियों को समझो तुम, 
ज़िन्दगी याद में गुज़ारी है । 
मैं मिटी हूँ, तुम्हारी चाहत में, 
और कितना मुझे मिटाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (२) 
दिल ही दिल में तुम्हींसे प्यार किया, 
अपने जीवन को भी निसार किया । 
कौन तड़पा  तुम्हारी राहों में, 
जब ये सोचोगे, जान जाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (३) 
======= 

मूलस्वरानुकूल-संस्कृतगीतानुवादक: -
डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
*********

(नारी-स्वर-गीतम्) 
--------

विस्मारयितुम्, न मां शक्तास्येवम् ।
आम्, विस्मारयितुं न मां शक्तासि त्वम् ।
यदा कदाचित्, मम श्रोतासि गीतम्,
त्वमपि साकम्, करिष्यसे गुञ्जम् ।
विस्मारयितुं  न मां शक्तास्येवम् ।। (०)
*
गतं वृत्तं किञ्चिद् हि चिन्तय त्वम्,
ब्रूहि किञ्चित्, किञ्चिद् मां ब्रूहि गिरम् ।
हृद्-रहस्यं वदिष्यामि त्वां वै,
अस्मि तेऽहम्, तद् मानितासि त्वम् ।
विस्मारयितुं  न मां शक्तास्येवम् ।। (१)
*
त्वं सम्यग् बोध मौनजातं मे,
यापितं जीवनं स्मृतौ नूनम् ।‌
लीनाऽहं वै, तवास्मि काङ्क्षायाम्,
कर्त्तासि कियत्, पुनर्लीनां मां त्वम् ।
विस्मारयितुं  न मां शक्तास्येवम् ।। (२)
*
हृदभ्यन्तरे मया ते प्रेम कृतम्,
जीवनं चापि स्वं मम ह्यर्पितम् ।
पीडित: को जनोऽस्ति मार्गे ते,
यच्चिन्तितासि, वेदितासीदम् ।
विस्मारयितुं  न मां शक्तास्येवम् ।। (३)
==== 

Translation done in August 2025.

****

Blog Post: 
Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge (Female Tone): Sanskrit Version Lyrics :
https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/tum-mujhe-yun-female-song-sanskrit.html 

------ 
Related Link : 
Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge (Male Tone): Sanskrit Version Lyrics :
https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/sanskrit-version-male-tone-sanskrit.html
** 
Chalachitra-Gita-Sanskritayanam (Anthology of Sanskrit Version Film Songs): 
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html 

*****

Tuesday, January 6, 2026

Sanskrit Version: तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे (Male Tone): Sanskrit Lyrics (विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
"Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge" (तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे) 
Sanskrit Translation by 
Dr.Harekrishna Meher: 
* विस्मारयितुम्, न मां शक्तास्येवम् * 
(As per Original Hindi Tune)
===
Song Credits and Acknowledgements: 
Film: Pagla Kahin Ka (1970) 
Lyrics: Hasrat Jaipuri * 
Music Director : Shankar-Jaikishan * 
Singer: Mohammed Rafi
===
मूल हिन्दी गीत (पुरुष स्वर): 
--------------
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे। 
हाँ, तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे। 
जब कभी भी सुनोगे गीत मेरे, 
संग संग तुम भी गुनगुनाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे।। (०)
वो बहारें  वो चाँदनी रातें, 
हमने की थीं  जो प्यार की बातें । 
उन नज़ारों की याद आएगी, 
जब ख़यालों में मुझको लाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (१) 
*
मेरे हाथों में तेरा चेहरा था, 
जैसै कोई गुलाब होता है । 
और सहारा लिया था बाहों का 
वो समा किस तरह भुलाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (२) 
*
मुझको देखे बिना करार न था, 
एक ऐसा भी दौर गुजरा है । 
झूठ मानो तो पूछ लो दिल से, 
मैं कहूंगा तो रूठ जाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (३)  
===== 

मूल-स्वरानुसारम्
संस्कृत-गीतानुवादक: -

डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
**********
(पुरुष-स्वर-गीतम्) :

--
-------
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।
आम्, विस्मारयितुं न मां शक्तासि त्वम् ।
यदा कदाचित् मम श्रोतासि गीतम्, 
त्वमपि साकं  करिष्यसे गुञ्जम् ।
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।। (०)
*
ते वसन्ता:, ज्योत्स्ना-यामिन्यस्ता:,
आवयो-र्ये  प्रेमालापा विहिता: ।
आयास्यन्ति दृश्यानि तानि स्मृतौ
भावनायां यद् मां नेतासि त्वम् ।।
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।। (१)
*
आसीन् मे हस्ते त्वन्मुखं सुरूपम्,
यथा रम्यं हि पाटलं पुष्पम्।
बाह्वोरालम्बनं पुनर्नीतम्,
विस्मार्तव्यं कथं वै तद् वेलम् ।।
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।। (२)

विना मद्-दर्शनं नासीत् सौख्यम्,
एकमेवापि यापितं वेलम् ।
मिथ्या मन्यस्व, पृच्छ तद् हृदयम्,
वदिष्येऽहं, रुष्टा भवित्री त्वम् ।।
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।। (३) 

***** 

Translation done in August 2025.

***** 

Blog Post: 
Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge
(Male Tone): Sanskrit Version Lyrics :
https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/sanskrit-version-male-tone-sanskrit.html
-----

Related Song : 

Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge (Female Tone): Sanskrit Version Lyrics :
https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/tum-mujhe-yun-female-song-sanskrit.html 

==== 

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritayanam (Anthology of Sanskrit Version Film Songs): 
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
===== 


Sunday, November 2, 2025

Svastivachana-Gitika: Original Sanskrit Song with Hindi Translation by Dr. Harekrishna Meher (स्वस्तिवाचन-गीतिका, हिन्दी अनुवाद सहित)

'Svastivaachana-Gitika'  

With Hindi Translation: 

By Dr. Harekrishna Meher 

===== 

* स्वस्तिवाचन-गीतिका *  
मूल संस्कृत रचयिता : डॉ. हरेकृष्ण मेहेर
------
BlogLink :
https://hkmeher.blogspot.com/2021/09/svasti-vaachana-gitam-drharekrishna.html
====
हिन्दी भावानुवाद : डॉ. हरेकृष्ण मेहेर
=====
स्वस्तिवाचन है, मंगल उच्चारण है ।
कल्याण-कामना है, स्वस्तिवाचन है ।। (०)

अपनी मातृभूमि भारत राष्ट्र है,
जगत में यह अर्चित है,
यहाँ चर्चित सकल शास्त्र हैं ।
उत्तम धान्यशस्यभरा यह धाम है,
विविध कलाओं का निधान है ।
यहाँ कई मणिरत्न एवं स्वर्ण आदि बहुमूल्य सम्पदा है ।
इसलिए समृद्धिशाली भारत को
सर्वदा हमारी हार्दिक प्रणति है । स्वस्तिवाचन है ।। (१)

भारतीय संस्कृति का विशेष महत्त्व है । यहाँ मानवता का दर्शन-तत्त्व निहित है ।‌ विश्वजनीन एक नीड़ की भावना यहाँ प्रतिपादित है । अर्थात् वसुधैव कुटुम्बकम् की भारतीय भावना सारे विश्व को एक परिवार, एक नीड़, एक निवास मानती है । ऐसी भावना चिरन्तन धन है । इसलिए उत्तम विवेचन या विचार ध्येय है । स्वस्तिवाचन है ।। (२)

त्रिरंगा पताका हमारे भारत देश का गौरव है । समता, मैत्री, शान्ति रूप वैभव यहाँ निहित है । रमणीय, सौम्य और पावन रूप से विराजमान है यह शौर्य-प्रतीक राष्ट्रीय ध्वज । उसे सानन्द वन्दन करते हैं । स्वस्तिवाचन है ।। (३)
*   

भारत राष्ट्र की तीन सेनावाहिनी है , जल, स्थल और नभ में । शत्रुओं को पराजित करने निपुण है । देश की सुरक्षा के लिए सेना अपने प्राणों को समर्पित करती है । राष्ट्र की सुरक्षा उसका सत्प्रयोजन है । उसके लिए हार्दिक वन्दन है । स्वस्तिवाचन है ।। (४) 

भारत का ऐश्वर्य है संस्कृत वाणी । संस्कृत भाषा-जननी नाम से लोक में समादृत है । प्राचीन होते हुए भी नित्य-नूतन है । आधुनिक युग का अनुकूल स्पन्दन है। अमृत-सा माधुर्य सिंचन करता है । उसके लिए आस्तिकता सहित सकारात्मक भावना काम्य है। स्वस्तिवाचन है ।। (५) 

हमारे भारत में कई प्रकार की विद्याएं हैं । वे संसार के कल्याण के लिए उद्दिष्ट हैं । आदर के साथ जानने योग्य हैं । इनमें सदा निर्मल भाव है । यहाँ समुज्ज्वल ज्ञान है, जो अज्ञान-रूप अन्धकार का विनाश करता है । यह शास्त्र ज्ञान दिव्य नयन है, जो आलोक दिखाता है । अतः उन विद्या और ज्ञान का अध्ययन एवं आराधन करना है । स्वस्तिवाचन है ।। (६) 

माता और पिता प्रथम गुरुवर हैं ।‌ अपनी सन्तान के हित साधन में सदा चेष्टित रहते हैं । उनका स्नेह-बन्धन परम आनन्द प्रदान करता है, भाव-सौरभ को प्रसारित करता है । उन माता-पिता के लिए भक्ति सहित पूजन निवेदित है । स्वस्तिवाचन है ।। (७) 

शिक्षा देनेवाले गुरु सदा ज्ञानरूप उत्तम दीपक जलाकर शिष्य के हृदय में स्थित अज्ञान-तिमिर को दूर करते हैं, तमोगुण का निवारण करते हैं । उनका मार्गदर्शन शुभ आलोक दिखलाता है, दोष का निराकरण करता है । उनके लिए सादर नमन एवं अभिवादन है । स्वस्तिवाचन है ।। (८) 

*

समग्र चराचर की जिनने सर्जना की, तरंगमय नाद है जिनका, अनेक सुन्दर नाम से परिचित हैं वह परमेश्वर । सर्वदा प्रणम्य हैं, भक्ति के साथ पूजनीय हैं।‌ उनके लिए सदा भावभरी नीराजना, अर्चना समर्पित है । स्वस्तिवाचन है ।। (९) 

नारी और पुरुष, दोनों एक रथ के दो चक्र हैं । गृहस्थ का लक्ष्य नारी-पुरुष  दोनों के द्वारा सिद्ध होता है । दुनिया में सृष्टि करने हेतु इन दोनों का परस्पर उत्तम प्रेमबन्धन प्रतिष्ठित है, शुभ संकल्पना है । उनके लिए भाव-सौरभमय चन्दन अर्पित है । स्वस्तिवाचन है ।। (१०) 

*  

महिलाएं बहुत सरस, रमणीय होती हैं, देवी-रूपिणी हैं । सर्वंसहा पृथिवी के सद्गुणों का धारण करती हैं, सब कुछ सहनेवाली हैं नारियाँ । सुन्दरता का उत्तम निदर्शन हैं । मन को मोहित कर लेती हैं । उनके लिए सादर प्रणति के साथ अर्चना काम्य है । स्वस्तिवाचन है ।। (११) 

प्रकृति से वन्य सम्पदा है ।‌ तरु-लता वनस्पति आदि दूसरों के प्राण प्रदान करते हैं। प्रकृति का सारा साधन जल, स्थल, गगन सर्वत्र व्याप्त है । यह समस्त जग को अलंकृत करता है । उसका सुचारु उपयोग काम्य है । स्वस्तिवाचन है ।। (१२) 

पर्यावरण में सुख निहित रहता है । प्राणियों के प्राण धारण के लिए  उत्तम स्वस्थ परिवेश आवश्यक है । मन को प्रसन्न और परिष्कृत रखना है । आपस में द्वेषपूर्ण भाव नहीं होना चाहिए। आन्तरिक शान्ति का साधन काम्य है । स्वस्तिवाचन है ।। (१३) 

संगीत बहुत प्रिय है, सुन्दर है । साहित्य, कला, नाटक आदि लोगों को प्रसन्न करते हैं। सहृदय लोग रस का आस्वादन करते हैं। मन आनन्दित हो जाता है । उनके विस्तार हेतु विशाल वातायन है । स्वस्तिवाचन है ।। (१४) 

भारत में कई साधु सन्त हैं, जो समाज को उत्तम संस्कार प्रदान करते हैं। कई लेखक हैं, सारस्वत साधक हैं, जो समाज को अच्छी दिशा दर्शन कराते हैं । उत्तम प्रतिभा से नयी सर्जना होती है, नयी उद्भावना होती है । उनके लिए पवित्र चिन्तन है । स्वस्तिवाचन है ।। (१५) 

हमारे भारत में जो वैज्ञानिक हैं, जो उत्तम क्रीड़ावित् या खिलाड़ी हैं, सभी देश के सम्मान एवं गौरव के वर्द्धनकारी हैं ।‌ विविध क्षेत्रों में उनके विशेष अवदान हैं, जो कीर्ति का वर्द्धन करते हैं । उन सभी के लिए हार्दिक अभिनन्दन है । स्वस्तिवाचन है ।। (१६) 

स्वस्तिवाचक सब भारत देश की अर्चना करते हैं । जनसमाज के हित में उनका मन सदा संलग्न है, तत्पर है । उनके लिए सम्मान सहित हार्दिक बधाई । उनके प्रति पवित्र भावना अर्पित है । स्वस्तिवाचन है ।। (१७) 

===== 

स्वस्तिवाचन-गीतिका * 
रचयिता : डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:


Posted in Sanskrit Documents Site also :  
https://sanskritdocuments.org/doc_z_misc_general/svastivAchanagItikA.html
====



Monday, October 13, 2025

Complete Ph.D. Thesis on Sanskrit Kavyas of Harekrishna Meher * आधुनिक-संस्कृतसाहित्ये हरेकृष्ण-मेहेरस्य काव्यकृतीनां समीक्षात्मकमध्ययनम् *

Complete Ph.D. Thesis on Sanskrit Kavyas of Harekrishna Meher * 

Title of the Thesis :  

आधुनिक-संस्कृतसाहित्ये हरेकृष्ण-मेहेरस्य काव्यकृतीनां समीक्षात्मकमध्ययनम् *
****
  “Adhunika-Sanskrita-Sahitye  Harekrishna-Meherasya Kavyakritinaam
    Samikshatmakam Adhyayanam" 

****
Doctoral Thesis By : Dr. Sasmita Sahu
(Research Guide : Dr. Nirmala Panigrahi)
    Ph.D. Thesis of Sahitya Department in 2019,
    Rashtriya Sanskrit Sansthan (Deemed University of New Delhi),
    Sri-Sadashiva Campus, Puri, Odisha.
*****
Related Link :   https://www.facebook.com/harekrishna.meher.7/posts/3713398172019698 

*** 
Research Thesis and Articles written on Sanskrit Kavyas of Harekrishna Meher:  https://hkmeher.blogspot.com/2024/10/research-woks-done-on-sanskrit-kavyas.html 

*****

Biodata : Hindi : 
https://tapasvini-kavya.blogspot.com/2021/05/biodata-hindi-dr-harekrishna-meher.html 

*** 
Biodata: English:
http://hkmeher.blogspot.in/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html
-----
Biodata: English:Web Version:
https://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 

***** 

Saturday, September 27, 2025

श्रीमहेश्वरी-वन्दनम् : SriMahesvari-Vandanam (Stotra for Goddess Durga) by Dr.Harekrishna Meher

'SRIMAHESVARI-VANDANAM'
===============
* श्रीमहेश्वरी-वन्दनम् * 
===============
रचयिता : डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर: 
************* 
त्वां विश्वमातां  प्रणतोऽहमीश्वरीं 
देवैर्मनुष्यै:  सकलै: सुपूजिताम् । 
ईशान-कान्तां  मृगराज-वाहिनीं 
त्रिशूल-हस्तां त्वभय-प्रदायिनीम् ।। (१) 
मातस्त्वदीये  हृदये दया-लवं 
प्रकाशयन्ती  हर पाप-सन्ततिम् । 
दुर्गासि लोके  कलि-कालिमावृते 
देवी सुधन्या  जहि दैन्य-दुर्गतिम् ।। (२) 
त्वं विश्वपात्री  शुभ-रम्य-गात्री 
निहंसि दैत्यान्  भुवनैकधात्री । 
पुण्या वरेण्या महिषादि-मर्दिनी 
भक्त्या प्रसन्ना भवसि त्वमम्बिके !।। (३)
त्वमार्त्ति-हन्त्री  ममता-सुमूर्त्ति: 
पद्मेन्दु-वक्त्रा धृत-दिव्यकान्ति: । 
वसुन्धरायास्तिरयान्धकारं 
स्वतेजसा त्वं महता प्रकामम् ।। (४) 
सन्त्रासिता वै धरणी समस्ता 
सा राक्षसानां बहुपाप-दुष्कृतै: । 
समुद्धर त्वं  खलु धर्मधात्री  
विश्वं विनाशादयि सर्वमङ्गले ! ।। (५) 
न्यायस्य मार्ग:  कुजनावरुद्धो 
दौरात्म्यभारै-र्व्यथितास्ति पृथ्वी ।‌ 
त्वं शक्तिराद्या महिता स्वधाम्ना 
प्रसीद कष्टं हर दुष्ट-जातम् ।। (६) 
पादाम्बुजे ते प्रणति: शरण्ये ! 
क्षमस्व दोषं  हर दु:खभारम् । 
शान्तिं लभन्तां हि जना: समोदां 
सन्मङ्गलं स्यात् तव सुप्रसादै: ।। (७)
कुरुष्व मात: ! परिवेशमुज्ज्वलं 
सद्भावना भातु  तवानुकम्पया ।  
नन्दन्तु लोका: सुखिन: स्वजीवने 
तुभ्यं सुभक्त्या सततं नमोनम: ।। (८) 
======== 

'SRIMAHESVARI-VANDANAM
======== 
(In Odia Script) 
---------------------- 
* ଶ୍ରୀମହେଶ୍ବରୀ-ବନ୍ଦନମ୍ * 
ରଚୟିତା : ଡକ୍ଟର୍ ହରେକୃଷ୍ଣ-ମେହେରଃ 
----------------------
ତ୍ବାଂ ବିଶ୍ବମାତାଂ ପ୍ରଣତୋଽହମୀଶ୍ବରୀଂ 
ଦେବୈର୍ମନୁଷ୍ୟୈଃ ସକଲୈଃ ସୁପୂଜିତାମ୍ ।‌ 
ଈଶାନ-କାନ୍ତାଂ ମୃଗରାଜ-ବାହିନୀଂ 
ତ୍ରିଶୂଲ-ହସ୍ତାଂ ତ୍ବଭୟ-ପ୍ରଦାୟିନୀମ୍ ।। (୧) 
ମାତସ୍ତ୍ବଦୀୟେ ହୃଦୟେ ଦୟାଲବଂ 
ପ୍ରକାଶୟନ୍ତୀ ହର ପାପ-ସନ୍ତତିମ୍ । 
ଦୁର୍ଗାସି ଲୋକେ କଲି-କାଲିମାବୃତେ  
ଦେବୀ ସୁଧନ୍ୟା ଜହି ଦୈନ୍ୟ-ଦୁର୍ଗତିମ୍ ।।  (୨) 
ତ୍ବଂ ବିଶ୍ବପାତ୍ରୀ  ଶୁଭ-ରମ୍ୟ-ଗାତ୍ରୀ  
ନିହଂସି ଦୈତ୍ୟାନ୍ ଭୁବନୈକଧାତ୍ରୀ । 
ପୁଣ୍ୟା ବରେଣ୍ୟା ମହିଷାଦି-ମର୍ଦ୍ଦିନୀ  
ଭକ୍ତ୍ୟା ପ୍ରସନ୍ନା ଭବସି ତ୍ବମମ୍ବିକେ ! ।। (୩)  
ତ୍ବମାର୍ତ୍ତି-ହନ୍ତ୍ରୀ  ମମତା-ସୁମୂର୍ତ୍ତିଃ 
ପଦ୍ମେନ୍ଦୁ-ବକ୍ତ୍ରା  ଧୃତ-ଦିବ୍ୟକାନ୍ତିଃ । 
ବସୁନ୍ଧରାୟାସ୍ତିରୟାନ୍ଧକାରଂ 
ସ୍ବତେଜସା ତ୍ବଂ ମହତା ପ୍ରକାମମ୍ ।। (୪) 
ସନ୍ତ୍ରାସିତା ବୈ ଧରଣୀ ସମସ୍ତା 
ସା ରାକ୍ଷସାନାଂ ବହୁପାପଦୁଷ୍କୃତୈଃ । 
ସମୁଦ୍ଧର ତ୍ବଂ  ଖଲୁ ଧର୍ମଧାତ୍ରୀ 
ବିଶ୍ବଂ ବିନାଶାଦୟି ସର୍ବମଙ୍ଗଲେ !।। (୫) 
ନ୍ୟାୟସ୍ୟ ମାର୍ଗଃ କୁଜନାବରୁଦ୍ଧୋ 
ଦୌରାତ୍ମ୍ୟଭାରୈ-ର୍ବ୍ୟଥିତାସ୍ତି ପୃଥ୍ବୀ । 
ତ୍ବଂ ଶକ୍ତିରାଦ୍ୟା ମହିତା ସ୍ବଧାମ୍ନା 
ପ୍ରସୀଦ କଷ୍ଟଂ ହର ଦୁଷ୍ଟ-ଜାତମ୍ ।। (୬) 
ପାଦାମ୍ବୁଜେ ତେ ପ୍ରଣତିଃ ଶରଣ୍ୟେ !  
କ୍ଷମସ୍ବ ଦୋଷଂ ହର ଦୁଃଖଭାରମ୍ । 
ଶାନ୍ତିଂ ଲଭନ୍ତାଂ ହି ଜନାଃ ସମୋଦାଂ  
ସନ୍ମଙ୍ଗଲଂ ସ୍ୟାତ୍ ତବ ସୁପ୍ରସାଦୈଃ ।। (୭) 
କୁରୁଷ୍ବ ମାତଃ ! ପରିବେଶମୁଜ୍ଜ୍ବଲଂ 
ସଦ୍ଭାବନା ଭାତୁ ତବାନୁକମ୍ପୟା । 
ନନ୍ଦନ୍ତୁ ଲୋକାଃ ସୁଖିନଃ ସ୍ବଜୀବନେ
ତୁଭ୍ୟଂ ସୁଭକ୍ତ୍ୟା ସତତଂ ନମୋନମଃ ।। (୮) 
***** 
Published as आवाहनी in 'बर्त्तिका' : 'BARTIKA', Literary Quarterly, Dashahara Special Issue, October-December 2025, Dasarathapur, Jajpur, Odisha.  
Facebook Link : 
*****