Tuesday, September 2, 2008

Meghadūta (Pūrva-Megha) / My English-Kosali Translations


Meghadūta (Pūrva-Megha)
English & Kosali Renderings : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

मेघदूतम् ( पूर्व-मेघः)
Original Sanskrit By : Mahākavi Kālidāsa
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

[७]
सन्तप्तानां त्वमसि शरणं तत् पयोद ! प्रियायाः
सन्देशं मे हर धनपति-क्रोध-विश्‍लेषितस्य ।
गन्तव्या ते वसतिरलका नाम यक्षेश्‍वराणां
बाह्योद्यान-स्थित-हर-शिरश्‍चन्द्रिका-धौत-हर्म्या ॥
*
[६६]
तस्योत्सङ्गे प्रणयिन इव स्रस्त-गङ्गा-दुकूलां
न त्वं दृष्ट्वा न पुनरलकां ज्ञास्यसे कामचारिन् !
या वः काले वहति सलिलोद्‌गारमुच्चै-र्विमाना
मुक्ता-जाल-ग्रथितमलकं कामिनीवाभ्र-वृन्दम् ॥
* * *

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Meghadūtam (Pūrva-Meghah)
Roman Transliteration of Sanskrit
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[7]

Santaptānām tvamasi śaraņam tat Payoda ! priyāyāh
Sandeśam me hara dhanapati-krodha-viśleshitasya /
Gantavyā te vasatiralakā nāma yaksheśvarāņām
Bāhyodyāna-sthita-hara-śiraścandrikā-dhauta-harmyā //
* *
[66]
Tasyotsańge praņayina iva srasta-gańgā-dukūlām
Na tvam dŗishţvā na punaralakām jñāsyase kāmacārin /
Yā vah kāle vahati salilodgāramuccair vimānā
Muktā-jāla-grathitamalakam kāminīvābhra-vŗindam //
* *
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



Meghadūta (Pūrva-Megha)
(Cloud Messenger, Part-1)
English Translation By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[7]
You are the soothing shelter
for those who are afflicted by heat
and distressed internally.
Therefore, O Dear Cloud !
please convey my message
to my beloved wife,
as I've been separated from her
by anger of King Kubera.
You have to go to Alakā city,
the dwelling of the lord of yakshas,
where great citadels look fair and bright
with the charming moon-rays
spreading from the crest of God Hara
who resides there in the outer garden.
*
[66]
On the lap of Kailāsa Mountain
appears the city Alakāpurī,
just like a beloved maiden
on the lap of her lover.
Her beautiful saree
in the form of Gańgā's stream
has slipped down alluringly.
Her fair lovely face
is the seven-storeyed mansion.
As a maiden possesses braids of hairs
designed with pearl-strings.
Alakā, on her head, bears
the clusters of clouds
that shower drops of water
in thy rainy season.
Seeing all such features,
O Ye wandering freely !
it's not that you'll not recognize the city.
* *
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


मेघदूत (पूर्ब-मेघ)
Kosali Translation
By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - - - - - -
[७]
तापित् लोकर् आस्‌रा तुइ
करि पार्‌सु शीतल्,
कनिआँ निके खबर् छने
नेइ जा मोर् बादल् !
कुबेर् रजार् रागे मुइँ
धुरे हउछेँ झुरि,
य़िबु तुइ जक्ष-पतिर्
देस् अलका पुरी ;
सेन बाहार् बगिचाने रहिछन्,
माहापुरु शिब, ताँकर्
मुँड़े अछे चन्दर् ।
महल् सबु धोब् दिशि चम्‌कुछे,
बाजि करि चन्दर्-किरन्
उजल् केड़े सुन्दर् ॥
*
[६६]
अल्‌‍कापुरीर् उज्‌ला मुहुँ
सात्- मझ्‌ला महल्,
बर्‌षा काले मुँड़े बहेसि
गहन् कला बादल् ;
बुन्दा बुन्दा पाएन् सुन्दर्
ढल्‌ढल्‌सि बाद्ले,
खोच्‌ला मोति- पुञ्जा जेन्ति
झुल्‌सि कला बाले ;
कएलासर् कोले शोभा
से अलका पुरी,
प्रियर् कोले जेन्ति प्रिया
रसबती गुरी ।
बेढ़ि करि लमा शाढ़ी गंगा-धार्,
केड़े रंगे खस्‌रि जाइछे
से अलकार् देहे ।
मन् इच्छा तुइ बुलि पार्‌सु भाइ रे !
देख्‌ले ताके नाइँ चिन्ह्बु,
हेन्ति कथा नुहे ॥
* *
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --


Meghadūta (Pūrva Megha)
Roman Transliteration of Kosali Translation
By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[7]
Tāpit lokar āsrā tui
kari pārsu śītal ;
Kaniā nike khabar chane
nei jā mor Bādal.
Kuber rajār rāge muin
dhure hauchen jhuri,
Jibu tui jakhya-patir
des Alakā-purī.
Sena bāhār bagicāne rahichan,
Māhāpuru Śiba, tānkar
muđe ache candar /
Mahal sabu dhob diśi camkuche,
bāji kari candar-kiran
ujal keđe sundar //
*
[66]
Alkā-purīr ujlā muhun
sāt-majhlā mahal ;
Barshā kāle muđe bahesi
gahan kalā bādal.
Bundā bundā pāen sundar
đhalđhalsi bādle ;
Khoclā moti- puñjā jenti
jhulsi kalā bāle.
Kaelāsar kole śobhā
se Alakā-purī ;
Priyar kole jenti priyā
rasabatī gurī.
Beđhi kari lamā śāđhī Gańgā-dhār,
keđe rańge khasri jāiche
se Alakār dehe /
Man icchā tui buli pārsu Bhāi re !
dekhle tāke nāi cinhbu
henti kathā nuhe //
* *
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

.

No comments:

Post a Comment