Friday, July 3, 2020

Phool Tumhen Bheja Hai Khat Me: Sanskrit Version (Lyrics: प्रेषितं ते पत्रे कुसुमम्): Dr. Harekrishna Meher

Original Hindi Film Song :
फूल तुम्हें भेजा है खत में *  
‘Phool Tumhen Bheja Hai Khat Me’ * 
Film ‘Saraswatichandra’ (1968)
*
Sanskrit Translation by : Dr. Harekrishna Meher
(As per Original Hindi Tune)
Sanskrit Version Lyrics : प्रेषितं ते पत्रे कुसुमम् *
‘Preshitam Te Patre Kusumam’ * 
= = = = = = = = 

मूलहिन्दीगीत : फूल तुम्हें भेजा है खत में  * 
(चलचित्रम् : सरस्वतीचन्द्र, १९६८)
मूलस्वरानुकूल-संस्कृतानुवादकः - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेरः
= = = = = =
(स्त्री) प्रेषितं ते पत्रे कुसुमम्, नो कुसुमं, तद् मे हृदयम् ।
       मम प्रियतम हे ! लिख मां पत्रम्, अस्ति तवेदं किं योग्यम् ॥
(पु)   प्रेम हि गुप्तं पत्रेऽस्तीयत्, जलधौ यावत्यो मुक्ताः ।  
       चुम्बेयं ते हस्तं नूनम्, पार्श्वे यद् मे वर्त्तेथाः ॥
 (स्त्री) प्रेषितं ते पत्रे कुसुमम् ॥ (०) 
*                                                                               
(स्त्री) ननु ते निद्रा, सुखमायान्ती, कं स्वप्नं खलु त्वमपश्यः ।
        ननु ते निद्रा, सुखमायान्ती, कं स्वप्नं खलु त्वमपश्यः ।
(पु)   नयने मुक्ते निर्जनताऽऽसीत्, समभूत् स्वप्नो नैव हि स्वः ।   
(स्त्री) एकाकित्वं दूरीकरिष्ये, आनय वाद्यं माङ्गलिकम् । 
       आनय वाद्यं माङ्गलिकम् । 
(पु)   प्रेम समेध्य हि, विस्मर नो त्वम्, प्रेम त्चया वै उपदिष्टम् ॥
(स्त्री) प्रेषितं ते पत्रे कुसुमम्, नो कुसुमं, तद् मे हृदयम् ।
       प्रेषितं ते पत्रे कुसुमम् ॥ (१)
*
(पु) पत्रेणाधुना स्वान्ते न तृप्तिः, दृङ्-मिलने वै सुखमाप्यम् । 
      पत्रेणाधुना स्वान्ते न तृप्तिः, दृङ्-मिलने वै सुखमाप्यम् । 
(स्त्री) अध्यजिरं नौ चन्द्रोऽवतरेत्, लभ्येत काचित् तमिरेवम् ।
(पु)  मिलनं नौ चेत्, कथं मिलावः, मिलनस्योपायं लिख त्वम् ।
       मिलनस्योपायं लिख त्वम् ।
(स्त्री) आस्तृत-नेत्रा आसीनाऽहम्, आयासि कदा लिख पत्रम् ॥
*
(स्त्री) प्रेषितं ते पत्रे कुसुमम्, नो कुसुमं, तद् मे हृदयम् ।
       मम प्रियतम हे ! लिख मां पत्रम्, अस्ति तवेदं किं योग्यम् ॥
(पु)   प्रेम हि गुप्तं पत्रेऽस्तीयत्, जलधौ यावत्यो मुक्ताः ।  
       चुम्बेयं ते हस्तं नूनम्, पार्श्वे यद् मे वर्त्तेथाः ॥
(स्त्री) प्रेषितं ते पत्रे कुसुमम् ॥ (२)  
= = = = = = = =

विकल्पानुवादः -
*आनय वाद्यं माङ्गलिकम् ‍*  अथवा  *आनय  शहनायी-वाद्यम् *)
= = = = = = = =
(Translated for popularisation and service to Sanskrit and the nation.
Courtesy and Acknowledgements:  Film *Saraswatichandra (1968)   
= = = = = = = = = 

FaceBook : Link :

*
Twitter Link :

= = = = = = = =
हिन्दीगीत : फूल तुम्हें भेजा है खत में  ‍*   
चलचित्र : सरस्वतीचन्द्र (१९६८) *  
गीत : इन्दीवर *  सङ्गीत : कल्याणजी आनन्दजी *  
गायन : लता मंगेशकर एवं मुकेश *
= = = = = = = = =
(स्त्री) फूल तुम्हें भेजा है खत में, फूल नहीं मेरा दिल है ।
       प्रियतम मेरे ! मुझको लिखना, क्या ये तुम्हारे काबिल है ।
(पु)  प्यार छुपा है खत में इतना, जितने सागर में मोती ।
      चूम ही लेता हाथ तुम्हारा, पास जो तुम मेरे होती ॥
(स्त्री) फूल तुम्हें भेजा है खत में ॥ (०)
*
(स्त्री) नींद तुम्हें तो आती होगी, क्या देखा तुमने सपना ।
       नींद तुम्हें तो आती होगी, क्या देखा तुमने सपना ।
(पु)   आँख खुली तो तनहाई थी, सपना हो न सका अपना ।
(स्त्री) तनहाई हम दूर करेंगे, ले आओ तुम शहनाई ।
       ले आओ तुम शहनाई ।
(पु)  प्रीत बढ़ाकर भूल न जाना, प्रीत तुम ही ने सिखलाई   
(स्त्री) फूल तुम्हें भेजा है खत में, फूल नहीं मेरा दिल है ।
       फूल तुम्हें भेजा है खत में ॥ (१)
*
(पु) खत से जी भरता ही नहीं अब, नैन मिले तो चैन मिले ।
     खत से जी भरता ही नहीं अब, नैन मिले तो चैन मिले ।
(स्त्री) चाँद हमारे अंगना उतरे, कोई तो ऐसी रैन मिले ।
(पु)  मिलना हो तो कैसे मिलें हम, मिलने की सूरत लिख दो ।
      मिलने की सूरत लिख दो ।
(स्त्री) नैन बिछाये बैठे हैं हम, कब आओगे खत लिख दो ॥
*
(स्त्री) फूल तुम्हें भेजा है खत में, फूल नहीं मेरा दिल है ।
       प्रियतम मेरे ! मुझको लिखना, क्या ये तुम्हारे काबिल है ।
(पु)  प्यार छुपा है खत में इतना, जितने सागर में मोती ।
      चूम ही लेता हाथ तुम्हारा, पास जो तुम मेरे होती ॥
(स्त्री) फूल तुम्हें भेजा है खत में ॥ (२)  
= = = = = = = 

Related Links :
‘Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam’: चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम्  :
* * *
Biodata: Dr. Harekrishna Meher :
* * *
YouTube Videos (Search): Dr. Harekrishna Meher :
* * * 
VIDEOS of Dr.Harekrishna  Meher : 
Link : 
* * * 
Dr. Harekrishna Meher on Radio and Doordarshan Channels:
Link : 
= = = = = = 
अनुवादः  - दिनाङ्कः 1-12-2019. 
= = = = 

No comments:

Post a Comment