Friday, February 6, 2026

'Aadmi Musafir Hai' (आदमी मुसाफिर है) : Sanskrit Version Lyrics (मानवोऽस्ति मार्गचारी) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song : आदमी मुसाफिर है *
"Aadmi Musafir Hai "
*

Sanskrit Translation by
Dr.Harekrishna Meher : 
* मानवोऽस्ति मार्गचारी *
(As per Original Hindi Tune)
====

Song Credits and Acknowledgements:
Film: Apanapan (1977)
Lyricist : Anand Bakshi * 
Music Director : Lakshmikant-Pyarelal *
Singer: Md. Rafi and Lata Mangeshkar *
==== 
मूल हिन्दी गीत : 
--------

आदमी मुसाफिर है, आता है जाता है ।
आते जाते रस्ते में यादें छोड़ जाता है ।। (०)
*
झोंका हवा का पानी का रेला ।
मेले में रह जाये जो अकेला ।
फिर वो अकेला ही, रह जाता  है ।। (१)
*
कब छोड़ता है  ये रोग जी को ।
दिल भूल जाता है जब किसीको ।
वो भूल कर भी याद आता है ।। (२)
*
जब डोलती है, जीवन की नैया।
कोई तो बन जाता है खिबैया ।
कोई किनारे पे ही, डूब जाता है ।। (३)
*
क्या साथ लाये, क्या तोड़ आये ।
रस्ते में हम क्या, क्या छोड़ आये । 
मंजिल पे जाके, याद आता है ।। (४)
=====
Sanskrit Version Lyrics : 

मूलहिन्दीगीतम् : आदमी मुसाफिर है *
संस्कृत-गीतानुवादक: - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर: *
=====

मानवोऽस्ति मार्गचारी,
आयात्येष यात्येवम् ।
यातायातं पथि कुर्वन् स्वीयं
त्यजति स्मृतिजातम् ।। (०)
*
वायो-र्हि वेगो नीरस्य धारम् ।
तिष्ठत्येकाकी योऽधिसम्मर्दम् ।
स पुनस्त्वेकाकी वै, शिष्यत एवम् ।। (१)
*
विजहाति स्वान्तं रोग: कदायम् । 
हृत् कञ्चनं विस्मरति यदा स्वम् ।
स तु विस्मृतावपि, एति हि स्मारम् ।। (२) 
*
यदा वेपमानं जीवन-वहित्रम् ।
कोऽप्येव प्रभवेत् नेतुं तत् पारम् ।
तीरे कोऽपि निर्मग्नो, जायते नूनम् ।। (३) 
*
किं साकं नीतम्, किं नु विच्छिन्नम् ।
अस्माभि: किं किं, मार्गे हि त्यक्तम् । 
तद् गत्वा लक्ष्ये, स्मर्यते सर्वम् ।। (४)
*****

Translation done in December 2024.
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.
====

Blog Post : 
Aadmi Musafir Hai: Sanskrit Version Lyrics : मानवोऽस्ति मार्गचारी : Link :

https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/aadmi-musafir-hai-sanskrit-version.html

=====

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritayanam
(Anthology of Sanskrit Version Film Songs): 
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html 

* Biodata : Web Version :  http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0

**** 

Thursday, February 5, 2026

'Tu Is Tarah Se Meri': (2) Female Song: Sanskrit Version Lyrics (सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
'Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein Shamil Hai' (2) 

*
Sanskrit Translation by
Dr.Harekrishna Meher:
* सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम् *
(As per Original Hindi Tune)

===

Song Credits and Acknowledgements:
Film : Aap To Aise Na The (1980)
Lyricist : Nida Fazli *
Music Director : Usha Khanna 
Singer : Hemalata and Manhar Udhas.
===

मूल हिन्दी गीत : (नारी-स्वर): 
---------

तू इस तरह से मेरी 
ज़िन्दगी में शामिल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (०)
*
ये आसमान ये बादल
ये रास्ते ये हवा।
हर एक चीज है अपनी
जगह ठीकाने से  ।
कई दिनों से शिकायत
नहीं जमाने से ।
ये ज़िन्दगी है सफ़र तू
सफ़र की मंजिल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (१)
*
हर एक फूल कोई
याद-सा महकता है ।
तेरे ख़याल से जागी
हुई फि फिज़ाएं हैं ।
ये सब्ज पेड़ हैं या
प्यार की दुआएं हैं ।
तू पास हो कि नहीं
फिर भी तू मुक़ाबिल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (२) 
*
हर एक शय है,
मोहब्बत के नूर से रौशन ।
ये रोशनी जो ना हो
ज़िन्दगी अधूरी है ।‌
रहे वफ़ा में कोई,
हमसफ़र जरूरी है । 
ये रास्ता कहीं तन्हा
कटे तो मुश्किल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (३)
=====

Sanskrit Version Lyrics : 
मूल-हिन्दीगीतम् :
तू इस तरह से मेरी ज़िन्दगी में *
संस्कृत-गीतानुवादक: - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
=====

सम्मिल्य एतादृशं 
जीवने मे भासि त्वम् । 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (०)
*
इदं नभं पयोदोऽयम्,
मार्गा इमे वातोऽयम् ।
वस्तु स्वस्थाने प्रत्येकम्
आस्ते सम्यग्-रूपम् ।
आपत्तिर्नैक-दिनेभ्यो
न वै, भुवोऽस्त्येवम् ।
यात्रास्तीदं जीवनं मे
त्वं यात्राया लक्ष्यम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (१)
*
स्मृति: काऽपीव सुमं
सौरभं नैजं तनुते ।
त्वदीय-भावनोद्भूतं 
दृश्यं सर्वं हृद्यम् ।
हरिद्-द्रुमा इमे वा
प्रेम्ण आशिषां वृन्दम् । 
त्वमन्तिके वा न वा, असि मे,
सम्मुखे नूनम् ।‌ 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति 
ते सभास्थानम् ।। (२)
*
वस्तु प्रत्येकं, भाति दीप्तं
प्रेम्ण आलोके ।
तमालोकं विना वै
जीवनं ह्यसम्पूर्णम् ।‌
विश्वस्त एव कोऽपि
काम्य: सहगाम्येवम् । 
मार्गस्त्वयं क्व निस्सङ्गं
वीतश्चेद्, दुर्विषहम् । 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (३)
===

Translation done during November 2024.
*
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.
=== 

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link :
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*
BlogPost : 

Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Tu Is Tarah Se Meri Zindagi" (Female Tone): 
https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/tu-is-tarah-se-meri-female-song.html 

* Biodata : Web Version: 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0
===
Original Sweet Hindi Song: Courtesy : YouTube :

https://youtu.be/EAXjfrx5iA4?si=fHajIGwiqp98GG-Z
===
Full Song: Singer Hemlata : 

https://youtu.be/ofRHk831gH8?si=8tXIg9Z_JqYUV8lb
===
Manhar Udhas Song :

https://youtu.be/tYLe9Sr7tpo?si=ntIIy6bOczrkkErX 

**** 

Sanskrit Version of 'Tu Is Tarah Se Meri' (1) Male Song: Sanskrit Lyrics (सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
'Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein Shamil Hai' (1-Male Song) 
*

Sanskrit Translation by 
Dr.Harekrishna Meher : 

* सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम् *
(As per Original Hindi Tune)
===

Song Credits and Acknowledgements:
Film : Aap To Aise Na The (1980)
Lyricist : Nida Fazli *
Music Director : Usha Khanna *
Singer : Mohammed Rafi *

===

मूल हिन्दी गीत : (पुरुष स्वर): 
---------

तू इस तरह से मेरी 
जिंदगी में शामिल है । 
जहां भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (०)
*
ये आसमान ये बादल,
ये रास्ते ये हवा ।
हर एक चीज है अपनी
जगह ठीकाने से ।
कई दिनों से शिकायत
नहीं जमाने से ।
ये ज़िन्दगी है सफ़र तू,
सफ़र की मंजिल है ।। (१)
*
तेरे बगैर जहाँ में,
कोई कमी-सी थी ।
भटक रही थी जवानी,
अन्धेरी राहों में ।
सुकून दिल को मिला,
आके तेरी बाहों में ।
मैं एक खोई हुई, मौज हूँ, 
तू साहिल है ।। (२)
*
तेरे जमाल से रौशन है
कायनात मेरी ।
मेरी तलाश तेरी 
दिलकशी रहे बाकी ।
खुदा करे के ये दीवानगी, रहे बाकी ।
तेरी वफा ही मेरी हर
खुशी का हासिल है ।। (३)
====

***
Sanskrit Translation :
मूल-हिन्दीगीतम् (पुरुष-स्वर:):
तू इस तरह से मेरी ज़िन्दगी में * 
संस्कृत-गीतानुवादक: - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
-------------
सम्मिल्य एतादृशं
जीवने मे भासि त्वम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (०)
*
इदं नभं पयोदोऽयम्,
मार्गा इमे वातोऽयम् । 
वस्तु स्वस्थाने प्रत्येकम्
आस्ते सम्यग्-रूपम् ।
आपत्तिर्नैक-दिनेभ्यो
न वै भुवोऽस्त्येवम् ।
यात्रास्तीदं जीवनं मे 
त्वं यात्राया लक्ष्यम् । 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (१)
*
विना हि त्वां भुवनेऽस्मिन्
आसीदभाव-समम् ।
भ्रमदासीद् यौवनं स्वं
मार्गे तमोग्रस्ते।
सुखं ह्यवाप्तं हृदा
एत्य बाहु-युग्मे ते ।
एको हृतोर्मिरेवम्,अस्म्यहम्,
त्वं वै तीरम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (२)
*
आभाबलेन ते दीप्तिमयं
विश्वं वै मदीयम् ।
ममान्वेषा ते मनोहारिता
शेषो भूयात् ।‌
कुर्यात् प्रभु:, यदसौ मत्तता
शेषो भूयात् ।
विश्वास एव ते वै मे 
प्रमोद-साफल्यम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (३)
***** 
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation. 

Translated during November 2024.

*** 

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link : http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*
BlogPost : 
Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song 'Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein" (Male Tone): https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-tu-is-tarah-se-meri.html 

===

Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Tu Is Tarah Se Meri Zindagi" (Female Tone): 
https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/tu-is-tarah-se-meri-female-song.html

===
Biodata : Web Version : 

http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 
=== 
Original Sweet Hindi Song: Courtesy : YouTube : 
https://youtu.be/8_hnvv0dnCQ?si=clfEX4XwNPcdaEQI
*
Full Song: Md.Rafi : 
https://youtu.be/A1zU8_mw_w8?si=hA2ln5MDuIDLLWxr

**** 

Wednesday, February 4, 2026

Sanskrit Version of Odia Song 'E Banara Chhai' (ଏ ବନର ଛାଇ): Sanskrit Lyrics (काननस्यास्य च्छाया) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Odia Film Song : ଏ ବନର ଛାଇ (ए बनर छाइ) 

Sanskrit Translation by
Dr.Harekrishna Meher:
* काननस्यास्य च्छाया *
(As per Original Odia Tune)
====

Song Credits and Acknowledgements :
-------
Song : E Banara Chhai *
Film : Gapa Hele Bi Sata (1976)
Lyrics : Gurukrushna Goswami
Music : Bhubana Hari
Singers : Amit Kumar and Suman Kalyanpur. 

==== 

मूल ओड़िआ गीत :
-------
ए बनर छाइ,
य़हिं प्रथम प्रेम सपन,
य़ाइछि सत होइ ।
मुं भुलिबि नाहिं,
मुं भुलिबि नाहिं ।।(०)
*
सरग चान्द  पड़िछि खसि
सते कि मो हाते ।
गला जनम  खोजिला साथी
य़ाइछि मिलि मोते ।
मुं देउछि कहि,
सारा जीबन हसिबि मुहिं,
तुमकु, साथे निइ ।
मुउ भुलिबि नाहिं,
मुं भुलिबि नाहिं ।। (१)
*
ए मन तुम पूजारिणी,
ए देह पूजा-फुल ।
एइ जीबन- देउले तुमे,
तुमे देबता मोर ।
मुं रखुछि कहि,
तुम देहर छाइ होइबि,
जनम सारा मुहिं ।
मुं भुलिबि नाहिं,
मुं भुलिबि नाहिं ।
मुं भुलिबि नाहिं, 
मुं भुलिबि नाहिं ।। (२)
==== 

* Sanskrit Translation : 
Sanskrit Version Lyrics:
मूल-ओड़िआ-गीतम् : * ए बनर छाइ *
संस्कृत-गीतानुवादक:  डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
======

(Male Tone):
काननस्यास्य च्छाया,
यत्र प्रथम-प्रेम्ण: स्वप्न:
सत्यतां गतो नूनम्,
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।।
(Female Tone): 
काननस्यास्य च्छाया, 
यत्र प्रथम-प्रेम-वसन्त:,
गतो मां स्पृशन् स्वयम् ।
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।। (०)
*
(Male Tone)
गगन-चन्द्रो मन्ये पतित:
स्खलन् मदीये हस्ते ।
अतीत-जन्मे अन्विष्ट-सङ्गी
मयाप्त एवं चास्ते ।
दीयते मे वचनम्,
आजीवनं हसन् भवितास्मि,
त्वामहं नीत्वा साकम् ।
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।। (१)
*
(Female Tone)
मानसमिदं ते पूजकम्,
देहोऽयं पूजा-सूनम् ।
अस्मिन् जीवन-मन्दिरे त्वं वै
विराजसे देवस्त्वम् ।
दीयते मे वचनम्,
तव तनुच्छाया भविष्यामि,
जन्मं यावत् त्वहम् ।
नो विस्मरिष्यामि, 
नो विस्मरिष्यामि ।। 
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।। (२)
==== 

Translation done during October 2023.

Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.
====

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link :
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*
BlogPost : 
Sanskrit Version Lyrics of Odia Song "E Banara Chhai" (Duet Male-Female Tone): 
https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-odia-song-e-banara.html 

*** 

Biodata : Web Version : 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0
===
Original Sweet Odia Song: E Banara Chhai: Courtesy : YouTube : 
https://youtu.be/VvOiUaayni8?si=FdejGQBTOYCfSmFI 

*** 


Sanskrit Version of 'Ye Sham Mastaani' * Sanskrit Lyrics (रम्या सन्ध्येयम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
"Ye Sham Mastani"
*
Sanskrit Translation by 
Dr.Harekrishna Meher: 
* रम्या सन्ध्येयम् * 

(As per Original Hindi Tune)
==== 

Song Credits and Acknowledgements:
Film: Kati Patang (1971)
Lyrics: Anand Bakshi *
Music Director : R.D.Burman *
Singer: Kishore Kumar

==== 

मूल हिन्दी गीत :
----------------
ये शाम मस्तानी,
मदहोश किये जाये ।
मुझे डोर कोई खींचे,
तेरी ओर लिये जाये ।। (०)
*
दूर रहती है तू,
मेरे पास आती नहीं ।‌
होंठों पे तेरे,
कभी प्यास आती नहीं ।
ऐसा लगे, जैसे कि तू,
हंसके जहर कोई पिये जाये ।।
ये शाम मस्तानी... ।। (१)
*
बात जब मैं करूं,
मुझे रोक देती है क्यों ।
तेरी मीठी नज़र, 
मुझे टोक देती है क्यों ।
तेरी हया, तेरी शरम,
तेरी कसम मेरे होंठ सिये जाये ।।
ये शाम मस्तानी... ।। (२)
*
एक रूठी हुई,
तकदीर जैसे कोई ।
खामोश ऐसे है तू,
तस्वीर जेसे कोई ।
तेरी नज़र, बनके जुबां,
लेकिन तेरे पैगाम दिये जाये ।।
ये शाम मस्तानी.... ।। (३)
======

Sanskrit Translation : 

Original Hindi Song:
* ये शाम मस्तानी *
चलचित्र : कटी पतंग (१९७१) 
Sanskrit Version Lyrics by
Dr. Harekrishna Meher

(As per Original Hindi Tune)
====

मूलस्वरानुकूल-संस्कृत-गीतानुवादक:
डा. हरेकृष्ण-मेहेर:
====
रम्या सन्ध्येयम्,
उन्मादयतीयम् ।
दोरो मां कोऽप्याकर्षन्
प्रति त्वां नयत्येवम् ।। (०)
*
त्वं दूरे स्थिता, समीपं मे नायाता ।
अधरे ते कदा, पिपासा नैव जाता ।
प्रतीयते, यथैव त्वम्,
पिबेत् कोऽपि, सहासं गरलम् ।।
रम्या सन्ध्येयम् ...।। (१)
*
यद् वदाम्यहम्, कथं मां रुणत्सि त्वम् ।
दृक् ते सुमधुरा, बाधते मां वै कथम् ।
ह्री त्वदीया, लज्जा हि ते,
तुभ्यं शपे, सीव्येद् मेऽधरम् ।।
रम्या सन्ध्येयम् ...।। (२) 
*
त्वं रुष्ट-भाग्यम्, इव वर्त्तसे नूनम् ।
मौनं धारयसे, यथैवं त्वमालेख्यम् ।‌
दृक् तावकी, वाचा भूत्वा,
परं दत्ते, सन्देशं तावकम् ।।
रम्या सन्ध्येयम् ...।। (३)
==== 

*****
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation. 
Translated on 25-7-2023.
=====

Related Link: 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link : http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*

BlogPost : 
Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Ye Sham Mastani" :

https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-sanskrit-lyrics-by.html
=====

Biodata : Web Version : 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 

****