Friday, February 6, 2026

'Aadmi Musafir Hai' (आदमी मुसाफिर है) : Sanskrit Version Lyrics (मानवोऽस्ति मार्गचारी) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song : आदमी मुसाफिर है *
"Aadmi Musafir Hai "
*

Sanskrit Translation by
Dr.Harekrishna Meher : 
* मानवोऽस्ति मार्गचारी *
(As per Original Hindi Tune)
====

Song Credits and Acknowledgements:
Film: Apanapan (1977)
Lyricist : Anand Bakshi * 
Music Director : Lakshmikant-Pyarelal *
Singer: Md. Rafi and Lata Mangeshkar *
==== 
मूल हिन्दी गीत : 
--------

आदमी मुसाफिर है, आता है जाता है ।
आते जाते रस्ते में यादें छोड़ जाता है ।। (०)
*
झोंका हवा का पानी का रेला ।
मेले में रह जाये जो अकेला ।
फिर वो अकेला ही, रह जाता  है ।। (१)
*
कब छोड़ता है  ये रोग जी को ।
दिल भूल जाता है जब किसीको ।
वो भूल कर भी याद आता है ।। (२)
*
जब डोलती है, जीवन की नैया।
कोई तो बन जाता है खिबैया ।
कोई किनारे पे ही, डूब जाता है ।। (३)
*
क्या साथ लाये, क्या तोड़ आये ।
रस्ते में हम क्या, क्या छोड़ आये । 
मंजिल पे जाके, याद आता है ।। (४)
=====
Sanskrit Version Lyrics : 

मूलहिन्दीगीतम् : आदमी मुसाफिर है *
संस्कृत-गीतानुवादक: - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर: *
=====

मानवोऽस्ति मार्गचारी,
आयात्येष यात्येवम् ।
यातायातं पथि कुर्वन् स्वीयं
त्यजति स्मृतिजातम् ।। (०)
*
वायो-र्हि वेगो नीरस्य धारम् ।
तिष्ठत्येकाकी योऽधिसम्मर्दम् ।
स पुनस्त्वेकाकी वै, शिष्यत एवम् ।। (१)
*
विजहाति स्वान्तं रोग: कदायम् । 
हृत् कञ्चनं विस्मरति यदा स्वम् ।
स तु विस्मृतावपि, एति हि स्मारम् ।। (२) 
*
यदा वेपमानं जीवन-वहित्रम् ।
कोऽप्येव प्रभवेत् नेतुं तत् पारम् ।
तीरे कोऽपि निर्मग्नो, जायते नूनम् ।। (३) 
*
किं साकं नीतम्, किं नु विच्छिन्नम् ।
अस्माभि: किं किं, मार्गे हि त्यक्तम् । 
तद् गत्वा लक्ष्ये, स्मर्यते सर्वम् ।। (४)
*****

Translation done in December 2024.
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.
====

Blog Post : 
Aadmi Musafir Hai: Sanskrit Version Lyrics : मानवोऽस्ति मार्गचारी : Link :

https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/aadmi-musafir-hai-sanskrit-version.html

=====

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritayanam
(Anthology of Sanskrit Version Film Songs): 
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html 

* Biodata : Web Version :  http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0

**** 

Thursday, February 5, 2026

'Tu Is Tarah Se Meri': (2) Female Song: Sanskrit Version Lyrics (सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
'Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein Shamil Hai' (2) 

*
Sanskrit Translation by
Dr.Harekrishna Meher:
* सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम् *
(As per Original Hindi Tune)

===

Song Credits and Acknowledgements:
Film : Aap To Aise Na The (1980)
Lyricist : Nida Fazli *
Music Director : Usha Khanna 
Singer : Hemalata and Manhar Udhas.
===

मूल हिन्दी गीत : (नारी-स्वर): 
---------

तू इस तरह से मेरी 
ज़िन्दगी में शामिल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (०)
*
ये आसमान ये बादल
ये रास्ते ये हवा।
हर एक चीज है अपनी
जगह ठीकाने से  ।
कई दिनों से शिकायत
नहीं जमाने से ।
ये ज़िन्दगी है सफ़र तू
सफ़र की मंजिल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (१)
*
हर एक फूल कोई
याद-सा महकता है ।
तेरे ख़याल से जागी
हुई फि फिज़ाएं हैं ।
ये सब्ज पेड़ हैं या
प्यार की दुआएं हैं ।
तू पास हो कि नहीं
फिर भी तू मुक़ाबिल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (२) 
*
हर एक शय है,
मोहब्बत के नूर से रौशन ।
ये रोशनी जो ना हो
ज़िन्दगी अधूरी है ।‌
रहे वफ़ा में कोई,
हमसफ़र जरूरी है । 
ये रास्ता कहीं तन्हा
कटे तो मुश्किल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (३)
=====

Sanskrit Version Lyrics : 
मूल-हिन्दीगीतम् :
तू इस तरह से मेरी ज़िन्दगी में *
संस्कृत-गीतानुवादक: - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
=====

सम्मिल्य एतादृशं 
जीवने मे भासि त्वम् । 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (०)
*
इदं नभं पयोदोऽयम्,
मार्गा इमे वातोऽयम् ।
वस्तु स्वस्थाने प्रत्येकम्
आस्ते सम्यग्-रूपम् ।
आपत्तिर्नैक-दिनेभ्यो
न वै, भुवोऽस्त्येवम् ।
यात्रास्तीदं जीवनं मे
त्वं यात्राया लक्ष्यम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (१)
*
स्मृति: काऽपीव सुमं
सौरभं नैजं तनुते ।
त्वदीय-भावनोद्भूतं 
दृश्यं सर्वं हृद्यम् ।
हरिद्-द्रुमा इमे वा
प्रेम्ण आशिषां वृन्दम् । 
त्वमन्तिके वा न वा, असि मे,
सम्मुखे नूनम् ।‌ 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति 
ते सभास्थानम् ।। (२)
*
वस्तु प्रत्येकं, भाति दीप्तं
प्रेम्ण आलोके ।
तमालोकं विना वै
जीवनं ह्यसम्पूर्णम् ।‌
विश्वस्त एव कोऽपि
काम्य: सहगाम्येवम् । 
मार्गस्त्वयं क्व निस्सङ्गं
वीतश्चेद्, दुर्विषहम् । 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (३)
===

Translation done during November 2024.
*
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.
=== 

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link :
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*
BlogPost : 

Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Tu Is Tarah Se Meri Zindagi" (Female Tone): 
https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/tu-is-tarah-se-meri-female-song.html 

* Biodata : Web Version: 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0
===
Original Sweet Hindi Song: Courtesy : YouTube :

https://youtu.be/EAXjfrx5iA4?si=fHajIGwiqp98GG-Z
===
Full Song: Singer Hemlata : 

https://youtu.be/ofRHk831gH8?si=8tXIg9Z_JqYUV8lb
===
Manhar Udhas Song :

https://youtu.be/tYLe9Sr7tpo?si=ntIIy6bOczrkkErX 

**** 

Sanskrit Version of 'Tu Is Tarah Se Meri' (1) Male Song: Sanskrit Lyrics (सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
'Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein Shamil Hai' (1-Male Song) 
*

Sanskrit Translation by 
Dr.Harekrishna Meher : 

* सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम् *
(As per Original Hindi Tune)
===

Song Credits and Acknowledgements:
Film : Aap To Aise Na The (1980)
Lyricist : Nida Fazli *
Music Director : Usha Khanna *
Singer : Mohammed Rafi *

===

मूल हिन्दी गीत : (पुरुष स्वर): 
---------

तू इस तरह से मेरी 
जिंदगी में शामिल है । 
जहां भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (०)
*
ये आसमान ये बादल,
ये रास्ते ये हवा ।
हर एक चीज है अपनी
जगह ठीकाने से ।
कई दिनों से शिकायत
नहीं जमाने से ।
ये ज़िन्दगी है सफ़र तू,
सफ़र की मंजिल है ।। (१)
*
तेरे बगैर जहाँ में,
कोई कमी-सी थी ।
भटक रही थी जवानी,
अन्धेरी राहों में ।
सुकून दिल को मिला,
आके तेरी बाहों में ।
मैं एक खोई हुई, मौज हूँ, 
तू साहिल है ।। (२)
*
तेरे जमाल से रौशन है
कायनात मेरी ।
मेरी तलाश तेरी 
दिलकशी रहे बाकी ।
खुदा करे के ये दीवानगी, रहे बाकी ।
तेरी वफा ही मेरी हर
खुशी का हासिल है ।। (३)
====

***
Sanskrit Translation :
मूल-हिन्दीगीतम् (पुरुष-स्वर:):
तू इस तरह से मेरी ज़िन्दगी में * 
संस्कृत-गीतानुवादक: - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
-------------
सम्मिल्य एतादृशं
जीवने मे भासि त्वम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (०)
*
इदं नभं पयोदोऽयम्,
मार्गा इमे वातोऽयम् । 
वस्तु स्वस्थाने प्रत्येकम्
आस्ते सम्यग्-रूपम् ।
आपत्तिर्नैक-दिनेभ्यो
न वै भुवोऽस्त्येवम् ।
यात्रास्तीदं जीवनं मे 
त्वं यात्राया लक्ष्यम् । 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (१)
*
विना हि त्वां भुवनेऽस्मिन्
आसीदभाव-समम् ।
भ्रमदासीद् यौवनं स्वं
मार्गे तमोग्रस्ते।
सुखं ह्यवाप्तं हृदा
एत्य बाहु-युग्मे ते ।
एको हृतोर्मिरेवम्,अस्म्यहम्,
त्वं वै तीरम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (२)
*
आभाबलेन ते दीप्तिमयं
विश्वं वै मदीयम् ।
ममान्वेषा ते मनोहारिता
शेषो भूयात् ।‌
कुर्यात् प्रभु:, यदसौ मत्तता
शेषो भूयात् ।
विश्वास एव ते वै मे 
प्रमोद-साफल्यम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (३)
***** 
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation. 

Translated during November 2024.

*** 

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link : http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*
BlogPost : 
Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song 'Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein" (Male Tone): https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-tu-is-tarah-se-meri.html

===
Biodata : Web Version : 

http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 
=== 
Original Sweet Hindi Song: Courtesy : YouTube : 
https://youtu.be/8_hnvv0dnCQ?si=clfEX4XwNPcdaEQI
*
Full Song: Md.Rafi : 
https://youtu.be/A1zU8_mw_w8?si=hA2ln5MDuIDLLWxr

**** 

Wednesday, February 4, 2026

Sanskrit Version of Odia Song 'E Banara Chhai' (ଏ ବନର ଛାଇ): Sanskrit Lyrics (काननस्यास्य च्छाया) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Odia Film Song : ଏ ବନର ଛାଇ (ए बनर छाइ) 

Sanskrit Translation by
Dr.Harekrishna Meher:
* काननस्यास्य च्छाया *
(As per Original Odia Tune)
====

Song Credits and Acknowledgements :
-------
Song : E Banara Chhai *
Film : Gapa Hele Bi Sata (1976)
Lyrics : Gurukrushna Goswami
Music : Bhubana Hari
Singers : Amit Kumar and Suman Kalyanpur. 

==== 

मूल ओड़िआ गीत :
-------
ए बनर छाइ,
य़हिं प्रथम प्रेम सपन,
य़ाइछि सत होइ ।
मुं भुलिबि नाहिं,
मुं भुलिबि नाहिं ।।(०)
*
सरग चान्द  पड़िछि खसि
सते कि मो हाते ।
गला जनम  खोजिला साथी
य़ाइछि मिलि मोते ।
मुं देउछि कहि,
सारा जीबन हसिबि मुहिं,
तुमकु, साथे निइ ।
मुउ भुलिबि नाहिं,
मुं भुलिबि नाहिं ।। (१)
*
ए मन तुम पूजारिणी,
ए देह पूजा-फुल ।
एइ जीबन- देउले तुमे,
तुमे देबता मोर ।
मुं रखुछि कहि,
तुम देहर छाइ होइबि,
जनम सारा मुहिं ।
मुं भुलिबि नाहिं,
मुं भुलिबि नाहिं ।
मुं भुलिबि नाहिं, 
मुं भुलिबि नाहिं ।। (२)
==== 

* Sanskrit Translation : 
Sanskrit Version Lyrics:
मूल-ओड़िआ-गीतम् : * ए बनर छाइ *
संस्कृत-गीतानुवादक:  डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
======

(Male Tone):
काननस्यास्य च्छाया,
यत्र प्रथम-प्रेम्ण: स्वप्न:
सत्यतां गतो नूनम्,
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।।
(Female Tone): 
काननस्यास्य च्छाया, 
यत्र प्रथम-प्रेम-वसन्त:,
गतो मां स्पृशन् स्वयम् ।
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।। (०)
*
(Male Tone)
गगन-चन्द्रो मन्ये पतित:
स्खलन् मदीये हस्ते ।
अतीत-जन्मे अन्विष्ट-सङ्गी
मयाप्त एवं चास्ते ।
दीयते मे वचनम्,
आजीवनं हसन् भवितास्मि,
त्वामहं नीत्वा साकम् ।
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।। (१)
*
(Female Tone)
मानसमिदं ते पूजकम्,
देहोऽयं पूजा-सूनम् ।
अस्मिन् जीवन-मन्दिरे त्वं वै
विराजसे देवस्त्वम् ।
दीयते मे वचनम्,
तव तनुच्छाया भविष्यामि,
जन्मं यावत् त्वहम् ।
नो विस्मरिष्यामि, 
नो विस्मरिष्यामि ।। 
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।। (२)
==== 

Translation done during October 2023.

Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.
====

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link :
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*
BlogPost : 
Sanskrit Version Lyrics of Odia Song "E Banara Chhai" (Duet Male-Female Tone): 
https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-odia-song-e-banara.html 

*** 

Biodata : Web Version : 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0
===
Original Sweet Odia Song: E Banara Chhai: Courtesy : YouTube : 
https://youtu.be/VvOiUaayni8?si=FdejGQBTOYCfSmFI 

*** 


Sanskrit Version of 'Ye Sham Mastaani' * Sanskrit Lyrics (रम्या सन्ध्येयम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
"Ye Sham Mastani"
*
Sanskrit Translation by 
Dr.Harekrishna Meher: 
* रम्या सन्ध्येयम् * 

(As per Original Hindi Tune)
==== 

Song Credits and Acknowledgements:
Film: Kati Patang (1971)
Lyrics: Anand Bakshi *
Music Director : R.D.Burman *
Singer: Kishore Kumar

==== 

मूल हिन्दी गीत :
----------------
ये शाम मस्तानी,
मदहोश किये जाये ।
मुझे डोर कोई खींचे,
तेरी ओर लिये जाये ।। (०)
*
दूर रहती है तू,
मेरे पास आती नहीं ।‌
होंठों पे तेरे,
कभी प्यास आती नहीं ।
ऐसा लगे, जैसे कि तू,
हंसके जहर कोई पिये जाये ।।
ये शाम मस्तानी... ।। (१)
*
बात जब मैं करूं,
मुझे रोक देती है क्यों ।
तेरी मीठी नज़र, 
मुझे टोक देती है क्यों ।
तेरी हया, तेरी शरम,
तेरी कसम मेरे होंठ सिये जाये ।।
ये शाम मस्तानी... ।। (२)
*
एक रूठी हुई,
तकदीर जैसे कोई ।
खामोश ऐसे है तू,
तस्वीर जेसे कोई ।
तेरी नज़र, बनके जुबां,
लेकिन तेरे पैगाम दिये जाये ।।
ये शाम मस्तानी.... ।। (३)
======

Sanskrit Translation : 

Original Hindi Song:
* ये शाम मस्तानी *
चलचित्र : कटी पतंग (१९७१) 
Sanskrit Version Lyrics by
Dr. Harekrishna Meher

(As per Original Hindi Tune)
====

मूलस्वरानुकूल-संस्कृत-गीतानुवादक:
डा. हरेकृष्ण-मेहेर:
====
रम्या सन्ध्येयम्,
उन्मादयतीयम् ।
दोरो मां कोऽप्याकर्षन्
प्रति त्वां नयत्येवम् ।। (०)
*
त्वं दूरे स्थिता, समीपं मे नायाता ।
अधरे ते कदा, पिपासा नैव जाता ।
प्रतीयते, यथैव त्वम्,
पिबेत् कोऽपि, सहासं गरलम् ।।
रम्या सन्ध्येयम् ...।। (१)
*
यद् वदाम्यहम्, कथं मां रुणत्सि त्वम् ।
दृक् ते सुमधुरा, बाधते मां वै कथम् ।
ह्री त्वदीया, लज्जा हि ते,
तुभ्यं शपे, सीव्येद् मेऽधरम् ।।
रम्या सन्ध्येयम् ...।। (२) 
*
त्वं रुष्ट-भाग्यम्, इव वर्त्तसे नूनम् ।
मौनं धारयसे, यथैवं त्वमालेख्यम् ।‌
दृक् तावकी, वाचा भूत्वा,
परं दत्ते, सन्देशं तावकम् ।।
रम्या सन्ध्येयम् ...।। (३)
==== 

*****
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation. 
Translated on 25-7-2023.
=====

Related Link: 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link : http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*

BlogPost : 
Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Ye Sham Mastani" :

https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-sanskrit-lyrics-by.html
=====

Biodata : Web Version : 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 

**** 


Sunday, January 25, 2026

'Sinjini Samman' 2025 Awarded to Dr.Harekrishna Meher by Keshab-Subhadra Pratishthanam, Puri on 25 January 2026

Sinjini Samman-2025 
------

Prestigious 'शिञ्जिनी सम्मान'- २०२५
Awarded to Dr. Harekrishna Meher
*

By Keshab-Subhadra Pratisthanam, Puri, Odisha
During its 'Vagdevi Mahotsav-2026'
Observed in Zilla Sanskruti Bhavan, CT Road, Puri
on 25 January 2026.
*

Hearty thanks and gratitude to the Pratishthanam.
Some photosnaps of the function are posted here.
*****

Sinjini Samman-2025 
Awarded to Harekrishna Meher :
Sinjini Samman-2025 :
-----

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid02d3Ys78swiBQRYsFoTk95kP8aAdhZ9eKGN1vqPfZHVnF94ian2EUNwDnzZwiKwvi8l&id=100000486559190&mibextid=Nif5oz
*
https://www.facebook.com/share/v/1AQ6wsNwdK

****

Biodata: English:
http://hkmeher.blogspot.in/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html
*
Biodata: Web Version:
https://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 

**** 

Monday, January 12, 2026

Sanskrit Poems of Harekrishna Meher Included in Courses of Studies of some educational institutions

My Sanskrit Poems Included in Courses of Studies in Calicut University, Sree Sankaracharya University of Sanskrit Kalady and some educational institutions of Odisha : 

Facebook Post: 

https://www.facebook.com/share/p/17thindDGr

******* 

While browsing on the web, it is surprising to find that my name has been included in the Syllabus for M.A.Sanskrit Sahitya Class (Skt-4-Modern Literary Composition/Unit-IV) of University of Calicut (Calicut University, Kerala). 

I feel blessed and delighted to find such an academic matter unknown to me earlier. 

Similar was a case some years ago. It was found that 'Purushottama-Gitika' from my Sanskrit Gitikavya  'Matrigitikanjalih' was included in courses of studies in +3 Degree Hons. (Sem-V/Unit-V of Modern Sanskrit Poetry) in Ravenshaw University, Cuttack, Odisha. I had saved the syllabus earlier. But now as I searched, concerned syllabus is not available on web or may be missing. However, AI search confirms the course. 

Further I humbly like to say that some years ago, as known to me, some Sanskrit poems of mine were included in the syllabus of Modern Sanskrit Literature in Banki Autonomous College (Desha-Gitika), Government Autonomous College Bhawanipatna (Jivana-Gitika) and Gangadhar Meher Autonomous College Sambalpur ((Jivana-Gitika) in Odisha State. Further, my name was included as a modern poet of new trend in PG Syllabus (SAN-404) of GM University. 

Some years back, one of my Sanskrit Poems (Samaya-Gitika) was included in the book of Class-9th in High School Education of Odisha. I do not know whether it was studied or not. 

Recently I came to know that my Sanskrit Version Book of Poet Gangadhar Meher's "Tapasvini" Mahakavya is included in the syllabus of +3 Hons. Sanskrit class in a paper of Modern Sanskrit Literature (Translation Study) in Odisha State Open University, Odisha. 

From the web, it is also found that my Ph.D. Thesis Book 'Philosophical Reflections in the Naishadhacharita' has been included as a Reference Book in M.A. Sanskrit Course (Sahitya, Paper-103, Naishadha and Mrichchhakatika) of Delhi University, Delhi. 

'Sahitya Darpana-Alankara', my edited book (with own Odia and Sanskrit Commentaries) was prescribed as a Reference Book in Sanskrit Courses of +3 and PG classes in several colleges in Odisha.

Some photocopies of syllabus as available are posted herewith on Facebook.

I express my deep sense of thanks and gratitude to all the institutions for their kind interest and liking in my Sanskrit compositions. 

I humbly solicit best wishes and blessings from my elders, friends and well-wishers.  

--------

🙏🙏🙏 

--------

Related Links : 

Biodata : Hindi : 
https://tapasvini-kavya.blogspot.com/2021/05/biodata-hindi-dr-harekrishna-meher.html
===

Biodata: English: 
http://hkmeher.blogspot.in/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html

Biodata: Web Version:
https://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0
===
More Details : Biodata: Works and Achievements:
https://hkmeher.blogspot.com/2007/07/my-biodata.html 

****