Monday, July 21, 2008

River Tamasa : Tapasvini (Poet's Philosophy of Life)

River Tamasā :

Poet's Philosophy of Life

*

River Tamasā : TAMASĀ NADĪ :

तमसा नदी

(Tapasvinī - Canto-IV)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

From Original Oriya Kāvya ' Tapasvinī '

of

Svabhāva-Kavi Gangādhara Meher,

Translated into English, Hindi and Sanskrit

By

Dr. Harekrishna Meher

*

मूल ओड़िआ काव्य 'तपस्विनी' : स्वभावकवि गङ्गाधर मेहेर

अंग्रेजी-हिन्दी-संस्कृत अनुवाद : डॉ. हरेकृष्ण मेहेर

* * *

.

[1]

Language : ORIYA

(Devanagari Transliteration)

तमसा नदी

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

बने बने भ्रमि भ्रमि

गण्ड-कुहुके न भ्रमि

बहु बाधा अतिक्रमि

स्वच्छ जीबने,

अन्धार दुःख न गणि

आलोक सुख न मणि

चालिछि दूर सरणी

नत बदने ।

जनम करुछि सफळ,

तोय दाने तोषि तीरबासी सकळ ॥

*

(तपस्विनी, ४/११)

* * *

.

[2]

Language : ORIYA

(Roman Transliteration)

TAMASĀ NADĪ

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Bane bane bhrami bhrami

Gaņđa-kuhuke na bhrami

Bahu bādhā atikrami

Svaccha jībane /

Andhāra duhkha na gaņi

Āloka sukha na maņi

Cālichi dūra saraņī

Nata badane /

Janama karuchi saphaļa /

Toya-dāne toshi tīra-basī sakaļa //

*

[ Tapasvinī, 4 / 11]

* * *

.

[3]

TAMASĀ NADĪ

ENGLISH Translation By : Dr. Harekrishna Meher

RIVER TAMASĀ

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Wandering over several woods wide,
never wavering astray
by illusion of any gorge,
surmounting many an impediment
in my life limpid,
never deeming darkness
as a distress,
never thinking light
to be a delight,
for a remote way
ahead I’ve continued to forge
with my head humbly bent.
Gratifying every bank-dweller
with offering of water,
fruitfulness of my birth
I’m realizing worth.
*

(Tapasvinī, 4/11)

* * *

.

[4]

TAMASĀ NADĪ

HINDI Translation By : Dr. Harekrishna Meher

तमसा नदी

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

घूमती फिरती वन-वन में

गण्ड-कुहुक में न उलझ,

कई बाधाएँ करके पार

अपने निर्मल जीवन में,

न दुःख मान अन्धकार,

प्रकाश न सुख समझ

चली हूँ दूर रास्ते नम्र मस्तक ।

जन्म कर रही हूँ सार्थक

नीर-दान से निरन्तर

सभी तटवासियों के मानस में तृप्ति भर ॥

*

(तपस्विनी, ४/११)

* * *


[5]

TAMASĀ NADĪ

SANSKRIT Translation By : Dr. Harekrishna Meher

तमसा नदी

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

भ्रामं भ्रामं वने वने

गण्ड-कुहकेषु न भ्रमन्त्यहं

विलङ्घ्य विविध-बाधा-निवहं

सुविमले मम जीवने ।

ध्वान्तं न दुःखं गणयन्ती

प्रकाशं न सुखं भावयन्ती

दूर-मार्गमग्रे सरामि नम्रानना निरलसम् ।

विदधामि सार्थकतां जन्मनः

सन्तोषयन्ती नीर-दानैरात्मनः

सकल-कूल-सन्निवासिनां मानसम् ॥

*

(तपस्विनी, ४/११)

* * *

.

[6]

TAMASĀ NADĪ

SANSKRIT (Roman Transliteration)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Bhrāmam bhrāmam vane vane

Gaņđa-kuhakeshu na bhramantyaham

Vilańghya vividha-bādhā-nivaham

Suvimale mama jīvane /

Dhvāntam na duhkham gaņayantī

Prakāśam na sukham bhāvayantī

Dūra-mārgam agre sarāmi namrānanā niralasam /

Vidadhāmi sārthakatām janmanah

Santoshayantī nīra-dānair ātmanah

Sakala-kūla-sannivāsinām mānasam //

*

(Tapasvinī, 4/11)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

.

[ All Translated Excerpts of Tapasvini are

from Complete English, Hindi and Sanskrit Versions

of Dr. Harekrishna Meher.]

.

( Ref : http://hkmeher.blogspot.com/2007/07/tapasvini-canto-iv.html )

* * * * *.

No comments: