Meghadūta (Uttara-Megha)
English & Kosali Translations
By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
मेघदूतम् (उत्तर-मेघः)
Original Sanskrit By : Mahākavi Kālidāsa
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[११०]
श्यामास्वङ्गं चकित-हरिणी-प्रेक्षणे दृष्टिपातं
वक्त्रच्छाया शशिनि शिखिनो बर्ह-भारेषु केशान् ।
उत्पश्यामि प्रतनुषु नदी-वीचिषु भ्रू- विलासान्
हन्तैकस्मिन् क्वचिदपि न ते चण्डि ! सादृश्यमस्ति ॥
*
[११६]
शापान्तो मे भुजग-शयनादुत्थिते शार्ङ्ग-पाणौ
शेषान् मासान् गमय चतुरो लोचने मीलयित्वा ।
पश्चादावां विरह-गुणितं तं तमात्माभिलाषं
निर्वेक्ष्यावः परिणत-शरच्चन्द्रिकासु क्षपासु ॥
* *
Meghadūta (Uttara Megha)
Roman Transliteration of Original Sanskrit
By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[110]
Śyāmasvańgam cakita-hariņī-prekshaņe dŗishţipātam
Vaktracchāyā śaśini śikhino barha-bhāreshu keśān /
Utpaśyāmi pratanushu nadī-vīcishu bhrū-vilāsān
Hantaikasmin kvacidapi na te Caņđi ! sādŗiśyamasti //
*
[116]
Śāpānto me bhujaga-śayanāduttithe śārńga-pāņau
Śeshān māsān gamaya caturo locane mīlayitvā /
Paścādāvām viraha-guņitam tam tamātmābhilāsham
Nirvekshyāvah pariņata-śaraccandrikāsu kshapāsu //
* *
Meghadūta (Uttara-Megha)
(Cloud Messenger, Part - 2)
English Translation By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - -
[110]
The charm of your limbs I see
in Priyangu creepers.
In the eyes of the frightened Does
I observe your glances.
In the Moon, I find the glamour
of your attractive face.
In the peacock- plumes, beauty
of your hairs I look.
In the thin waves of rivers
I mark the gestures
of your eye-brows.
But alas ! O My Warm-spirited Darling !
Similarity of yours in one place
is nowhere seen together.
*
[116]
The curse befallen on me will end,
when Lord Vishņu, the wielder of Śarńga bow,
will wake up from the bed of serpent.
The remaining four months you please spend
closing your eyes anyhow.
The desires that we have fostered
in hearts during the period
of our long separation,
all we'll fulfil and enjoy soon
in the coming autumn season
at the nights enchanting and effulgent
with the sweet rays of Moon.
* *
मेघदूत (उत्तर-मेघ)
Kosali Translation from Original Sanskrit :
By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - -
[110]
आगो प्रिय- संगिनि ! तोर्
अंग - लाएबन,
मुइँ प्रियंगु- लता पाशे
कर्सिँ दरशन ।
तुइ धरिछु जेन् परकार्
मोहिनी चाहाँनी,
छन्छनिआँ हिर्नी- आँखि
देख्सिँ हेइ ठानि ।
चन्दर् पासे तोर् मुहुँर्
तेज् मन - लोभा,
देख्सिँ मजूर्- चन्द्रिकाथि
मुँड़र् बाल- शोभा ।
नदीमन्कर् सरु सरु लहरीने,
तोर् भूरु- भंगीके त
देखि पार्सिँ मुइँ ।
देखि पार्सिँ मुइँ ।
मातर् हाय् फुलेइ- रानी सजनि !
गुटे ठाने तोर् तुल
काहिँ बि त नाइँ ॥
*
[116]
उठ्ले निदुन् नाग-शयन्
महापर्भु हरि,
मुक्ति मके मिल्बा तेने
शाएप् जिबा सरि ।
चाएर् मास रहेला आरु
सेत्कि दिन् पते,
आएँख् मुजि कटेइ देबु
समिआ केन्सि मते ।
तार् पछे त मिश्मा आमे दुइ जन्,
शरत् रुतुर् जन्- उकिआ
उजल् मधुर् राति ।
बिरह बेले जेन् जेन्टा भाबिछुँ,
से से इच्छा पूरन् कर्मा
प्रेम्- सुखे माति ॥
* *
Meghadūta (Uttara Megha)
Roman Transliteration of Kosali Translation
By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - -
[110]
Āgo priya– sańgini ! Tor
ańga lāebana,
Muin priyańgu latā pāśe
karsin daraśana.
Tui dharichu jen parakār
mohinī cāhānī,
Chan-chaniā hirnī-ānkhi
dekhsin hei ţhāni.
Chandar pāse tor muhur
tej manalobhā,
Dekhsin majūr- candrikāthi
muđar bāla-śobhā.
Nadī-mankar saru saru laharīne,
tor bhūru- bhańgīke ta
dekhi pārsin muin /
Mātar hāe, phulei-rānī Sajani !
guţe ţhāne tor tula
kāhin bi ta nāin //
*
[116]
Uţhle nidun nāga- śayan
mahāparbhu Hari,
Mukti make milbā tene
śāep jibā sari.
Cāer māsa rahelā āru
setki din pate,
Āenkh muji kaţei debu
samiā kensi mate.
Tār pache ta miśmā āme dui jan,
śarat rutur jan- ukiā
ujal madhur rāti /
Biraha bele jen jenţā bhābichun,
se se icchā pūran karmā
prem- sukhe māti //
* *
[ Extracted from published 'Kosali Meghaduta'
of Dr. Harekrishna Meher.
' कोशली मेघदूत ' / डॉ. हरेकृष्ण मेहेर.]
* * *
No comments:
Post a Comment