Thursday, February 14, 2008

Koshali Meghaduta: Purba Megha: Dr.Harekrishna Meher

‘Koshali Meghaduta’ 
* Dr. Harekrishna Meher

(My Complete Koshali Lyrical Translation of Poet Kalidasa's
Sanskrit Kavya 'Meghadutam' )
In Indian Literature, for the first time, 
Kalidasa's 'Meghaduta' has been transcreated 
into Koshali language in my pen.
This Complete Lyrical Version of mine has been entirely published 
in the distinguished Literary Quarterly ‘Bartikā’, Daśaharā Special Issue, 
October-December 2003, pages 164 - 236 of Daśarathapur, Jājpur, Orissa.
= = = = = = 
As a unique lyric poem of Classical Sanskrit Literature, Kālidāsa’s ‘Meghadūta’ has internationally earned high recognitions. It has been translated into various languages of both eastern and western countries of the world.‘Kośalī Meghadūta’ has been composed with the new design of sweet melodious metre of folk-songs popular in Kośalī language of Western Orissa. From this point of view, Kośalī Meghadūta, a significant literary work of Classical Literature, can be included in Kośalī Folk Literature also.

‘Meghadūta’ embodies two parts : Pūrva Megha and Uttara Megha.
Pūrva Megha generally contains 66 ślokas and Uttara Megha 55 ślokas.
So accordingly total 121 ślokas have been translated by me into Kośali.
Some spurious or interpolated verses which appear in some editions of Meghadūta have been left here.

In Sanskrit Literature, Kālidāsa is well known as ‘Prakriti-Kavi’, Poet of Nature. His famous Gīti-Kāvya ‘Meghadūta’ deals with the love-story of a newly-married Yaksha who was appointed by his master Kubera, the Lord of Wealth, for daily collection of flowers for the worship of God Śiva. But owing to excessive attachment to his wife, the young Yaksha, negligent of his duties, was cursed by his master to bear one-year exile at Rāmagiri mountain. Separated from his newly-wed wife, he remained there. At the advent of rainy season in the month of Ashādha, he saw a big cloud at the mountain-top. Distressed with love and pangs of separation, he decided to send message to his wife for consolation in life and requested the cloud to be his messenger. By this time, he has passed nearly eight months of his exile.
In the pen of Kālidāsa, all the aspects of Nature are personified, alive and filled with emotions and feelings. In accomplishing own duty as a messenger, the Cloud has been portrayed as a younger brother and a friend of Yaksha.
Pūrva Megha, the first part of Meghadūta, depicts the route of the messenger Cloud from Rāmagiri upto Alakā city situated in Kailāsa mountain. So a geographical description with significance of various places of India is found here. Rāmagiri, Māla-kshetra, Āmrakūta mountain, Narmadā river, Vindhya mountain, Daśārna land and its capital Vidiśā, Vetravatī river, Nicha mountain, Nirvindhyā river, (Kāla-)Sindhu river, Avantī land and its capital Ujjayinī, Siprā river, Gandhavatī river, Mahākāla temple, Gambhīrā river, Kārttiteya’s abode Devagiri, Charmanvatī river, Daśapura land, Brahmāvartta, Sarasvatī river, Gańgā river, Himālaya, Krauñcha mountain, Kailāsa mountain, Mānasa Lake and Alakāpurī – all these places find attractive delineations in this Gīti-kāvya.

Uttara Megha, the second part, elaborates the beauty and prosperity of Alakā city along with the emotional message of Yaksha for his separated wife. The main Sentiment of this work is Eros, Śrińgāra Rasa, especially Love-in-Separation (vipralambha śrińgāra). However, Love-in-Union (sambhoga śrińgāra) is also observed in some descriptions of rivers, mountains and sylvan sites. Poet Kālidāsa, a devotee of God Śiva, has endeavoured here to establish the socio-cultural heritage of India with theistic and spiritual affinity.
= = = = = = = = =

Updated :
Later on this ‘Koshali Meghaduta’ in book-form has been
Published by Trupti Prakashan, Bhubaneswar-2, Orissa on 2010.
[ISBN : 13 978-93-80758-03-9]

*'Koshali Meghaduta' Book : Ref :

Complete ‘Koshali Meghaduta’ Link :
= = = = = = = = = = =

For 'Purba Megha' Link :
For “Uttara Megha” posted separately, Link :
= = = = = = = =

No comments: