Saturday, March 28, 2026

Book Review on Odia Version of 'Bhartrihari-SatakaTraya'(Niti-Sringara-Vairagya Sataka)

Book Review on Harekrishna Meher's Odia Version of 'Bhartrihari-SatakaTraya'
(Niti-Sringara-Vairagya Sataka). 
Reviewer : Dr. Dasarathi Acharya 
------- 

Complete Odia Version 
By Dr. Harekrishna Meher
*

Published by Kitab Bhawan,
IRC Village, Bhubaneswar-15.
First Edition 2024.
ISBN : 93-95000-73-6 /
9789395000710.
**

Published Book
Bhatrihari-SatakaTraya : 
Facebook Link :

https://www.facebook.com/share/p/12D36jAVg7x/
*
BlogLink : 

https://hkmeher.blogspot.com/2024/12/new-book-bhartrihari-satakatraya.html
----
Book Review by :
Dr. Dasarathi Acharya 
*
Published in 'Bartika' Literary Quarterly, Dashahara Special Issue, October-December 2025, pages 1317-1320.
Dasarathapur, Jajpur, Odisha.
*****

ପୁସ୍ତକ ସମୀକ୍ଷା :
'ଭର୍ତ୍ତୃହରି-ଶତକତ୍ରୟ'
(ନୀତି-ଶୃଙ୍ଗାର-ବୈରାଗ୍ୟ ଶତକ)
---------
ମୂଳ ସଂସ୍କୃତ କାବ୍ୟ : ମହାକବି ଭର୍ତ୍ତୃହରି
ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ : ଡକ୍ଟର୍ ହରେକୃଷ୍ଣ ମେହେର
ପ୍ରକାଶକ : କିତାବ ଭବନ, ଆଇ.ଆର୍.ସି. ଭିଲେଜ୍, ନୟାପଲ୍ଲୀ, ଭୁବନେଶ୍ଵର -୧୫
ପ୍ରଥମ ସଂସ୍କରଣ : ୨୦୨୪
ମୂଲ୍ୟ : ୪୦୦ ଟଙ୍କା
ବିତରକ : ଜ୍ଞାନଯୁଗ ପବ୍ଲିକେଶନ୍, ଭୁବନେଶ୍ବର-୧୫.
*****

ସମୀକ୍ଷକ :
ପ୍ରାଧ୍ୟାପକ ଡକ୍ଟର୍ ଦାଶରଥି ଆଚାର୍ଯ୍ୟ 
*
ପୁସ୍ତକ ସମୀକ୍ଷା
'ବର୍ତ୍ତିକା' ମୁଖପତ୍ର, ଦଶହରା ବିଶେଷାଙ୍କ, ଅକ୍ଟୋବର -ଡିସେମ୍ବର ୨୦୨୫, ପୃଷ୍ଠା ୧୩୧୭-୧୩୨୦ରେ  ପ୍ରକାଶିତ ।
====

Facebook Link : 
https://www.facebook.com/share/p/169h6wgxbh/
---
Facebook2 Link : 

https://www.facebook.com/share/p/17GmzygqxE/ 

***** 

Biodata ODIA : 
http://hkmeher.blogspot.com/2021/05/biodata-odia-dr-harekrishna-meher.html 
** 
Biodata : Hindi (New): 

https://tapasvini-kavya.blogspot.com/2021/05/biodata-hindi-dr-harekrishna-meher.html 

*** 

Biodata English: 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html
------
Biodata (English) : Web Version:
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 

*****  



Friday, March 20, 2026

LiteraryTalk by DrHarekrishna Meher : Bharatiya Adikavya O Odia Sahitya * ଭାରତୀୟ ଆଦିକାବ୍ୟ ଓ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟ* (ବିଶ୍ବ କାବ୍ୟଦିବସ ଉପଲକ୍ଷ୍ୟେ): Organised by Akhil Bharatiya Sahitya Parishad, Ganjam, Odisha

Literary Discussion :
*Bharatiya Adikavya O Odia Sahitya* 
ଭାରତୀୟ ଆଦିକାବ୍ୟ ଓ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟ*
(ବିଶ୍ବ କାବ୍ୟଦିବସ ଉପଲକ୍ଷ୍ୟେ) 
******* 

A Literary Program on "Bharatiya Adikavya O Odia Sahitya" was organised by Akhila Bharatiya Sahitya Parishad, Ganjam Branch, Brahmapur, Odisha  on 18 March 2026, Wednesday at 7.30 pm through Google Meet App. Online, on the occasion of Vishwa Kavya Divas.
*
As Invited Chief Speaker, Dr. Harekrishna Meher delivered speech on Bharatiya Adikavya, Ramayana written by Adikavi Maharshi Valmiki and his valuable contribution to the World Literature.
In the beginning, continued discussion on Kavya's several definitions (शब्दार्थौ सहितौ काव्यम्, वाक्यं रसात्मकं काव्यम् etc.) Kavya's aims, social values and related Rasa etc. Kavi-karma is Kavya or Kavita. 

Continued speech on Adikavyatva of Ramayana with Sage Valmiki's Shoka and the Sloka: 
'मा निषाद ! प्रतिष्ठां त्वमगम: शाश्वती: समा: । यत् क्रौञ्च-मिथुनादेकमवधी: काममोहितम् ।।' composed after seeing the death of male Kraunch Bird killed by the hunter. Adikavya is created with Karuna Rasa.

Recited with reverence,
Mahakavi Kalidasa's Verse 'निषाद-बिद्धाण्डज-दर्शनोत्थ:
श्लोकत्वमापद्यत यस्य शोक: ।।' (रघुवंश),
Also Anandavardhana's Verse
'काव्यस्यात्मा स एवार्थस्तथा चादिकवे: पुरा ।
क्रौञ्च-द्वन्द्व-वियोगोत्थ: शोक: श्लोकत्वमागत: ।।' (ध्वन्यालोक)

Contextually a poem of renowned Hindi Poet Sumitranandan Pant was recited :
'वियोगी होगा पहला कवि
आह से उपजा होगा गान ।
उमड़कर आंखों से चुपचाप 
बही होगी कविता अनजान ।।'
Also remembered a line from 'Skylark' poem of famous English Poet P.B.Shelley:
'Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.'

During long speech, cultural significance of Sage Valmiki's great Sanskrit Epic Ramayana and its Influence on various literatures of Indian languages were discussed. Though Odia Ramayanas are mainly based on Valmiki Ramayana, yet they bear the originality of poets with Odia culture and social milieu.

Following Indian tradition, numerous poets have enriched Odia Literature by writing Ramayana-stories in different names. Some main writings discussed are Bichitra Ramayana of Poet Sarala Das, Dandi Ramayana (also known as Jagamohana Ramayana or Dakshini Ramayana) of Poet Balaram Das, Ramabibha of Poet Arjuna Das, Baidehisha-Bilasa of Kavisamrat Upendra Bhanja, Raghaba-Bilasa of Poet Jadumani Mahapatra, Dasaratha-Biyoga and Tulasistabaka of Kavivara Radhanath Ray, Sita-Banabasa of Bhaktakavi Madhusudan Rao, Tapasvini, AyodhyaDrushya and Ahalyastaba of Swabhavakavi Gangadhar Meher, Angadapadi Chautisha or Angada-Chitau of Poet Jagadish Meher, Ahalyastaba and Jaifula Ramayana of Poet Manohar Meher, Santapa-sagar of Poet Bira Bikram Deva, Jautuka, Ramarajya, Satishri and Pushpaka O SitaRama of Poet Gadadhar Mishra, Rajarshi Ramachandra of Poet Gangadhar Guru and several others.
Further, Sadadhiva RamaLila, Bishi Ramayana, Keshava Ramayana and several Ramayana -based related works are popular in Odia literature. Most of them were referred with quotations in the long discussion.
Social and cultural aspects of Ramayana in humanitarian perspectives were also presented.
*

Hearty thanks and gratitude to esteemed Convenor Prof. Dr. Prakash Chandra Panigrahi and the Bharatiya Sahitya Parishad for organizing this program. The program was very nice, delightful, inspiring and enjoyable.
******** 

🙏🙏🙏
*********
Some Photosnaps of the said program are posted here.
****** 

Facebook Post:
https://www.facebook.com/share/p/1b7e91NM8P/
*****
X (Twitter) :
https://x.com/i/status/2035222593922638335
-------
Blogpost:
http://hkmeher.blogspot.com/2026/03/literarytalk-by-drharekrishna-meher.html
===== 



Friday, February 6, 2026

'Aadmi Musafir Hai' (आदमी मुसाफिर है) : Sanskrit Version Lyrics (मानवोऽस्ति मार्गचारी) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song : आदमी मुसाफिर है *
"Aadmi Musafir Hai "
*

Sanskrit Translation by
Dr.Harekrishna Meher : 
* मानवोऽस्ति मार्गचारी *
(As per Original Hindi Tune)
====

Song Credits and Acknowledgements:
Film: Apanapan (1977)
Lyricist : Anand Bakshi * 
Music Director : Lakshmikant-Pyarelal *
Singer: Md. Rafi and Lata Mangeshkar *
==== 
मूल हिन्दी गीत : 
--------

आदमी मुसाफिर है, आता है जाता है ।
आते जाते रस्ते में यादें छोड़ जाता है ।। (०)
*
झोंका हवा का पानी का रेला ।
मेले में रह जाये जो अकेला ।
फिर वो अकेला ही, रह जाता  है ।। (१)
*
कब छोड़ता है  ये रोग जी को ।
दिल भूल जाता है जब किसीको ।
वो भूल कर भी याद आता है ।। (२)
*
जब डोलती है, जीवन की नैया।
कोई तो बन जाता है खिबैया ।
कोई किनारे पे ही, डूब जाता है ।। (३)
*
क्या साथ लाये, क्या तोड़ आये ।
रस्ते में हम क्या, क्या छोड़ आये । 
मंजिल पे जाके, याद आता है ।। (४)
=====
Sanskrit Version Lyrics : 

मूलहिन्दीगीतम् : आदमी मुसाफिर है *
संस्कृत-गीतानुवादक: - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर: *
=====

मानवोऽस्ति मार्गचारी,
आयात्येष यात्येवम् ।
यातायातं पथि कुर्वन् स्वीयं
त्यजति स्मृतिजातम् ।। (०)
*
वायो-र्हि वेगो नीरस्य धारम् ।
तिष्ठत्येकाकी योऽधिसम्मर्दम् ।
स पुनस्त्वेकाकी वै, शिष्यत एवम् ।। (१)
*
विजहाति स्वान्तं रोग: कदायम् । 
हृत् कञ्चनं विस्मरति यदा स्वम् ।
स तु विस्मृतावपि, एति हि स्मारम् ।। (२) 
*
यदा वेपमानं जीवन-वहित्रम् ।
कोऽप्येव प्रभवेत् नेतुं तत् पारम् ।
तीरे कोऽपि निर्मग्नो, जायते नूनम् ।। (३) 
*
किं साकं नीतम्, किं नु विच्छिन्नम् ।
अस्माभि: किं किं, मार्गे हि त्यक्तम् । 
तद् गत्वा लक्ष्ये, स्मर्यते सर्वम् ।। (४)
*****

Translation done in December 2024.
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.
==== 

Blog Post : 
Aadmi Musafir Hai: Sanskrit Version Lyrics : मानवोऽस्ति मार्गचारी : Link :

https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/aadmi-musafir-hai-sanskrit-version.html

==== 

Facebook Post : 
'Aadmi Musafir Hai' Song: Sanskrit Version Lyrics : 

https://www.facebook.com/share/p/1AhbEt41zo

====

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritayanam
(Anthology of Sanskrit Version Film Songs): 
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html 

* Biodata : Web Version :  http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0

**** 

Thursday, February 5, 2026

'Tu Is Tarah Se Meri': (2) Female Song: Sanskrit Version Lyrics (सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
'Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein Shamil Hai' (2) 

*
Sanskrit Translation by
Dr.Harekrishna Meher:
* सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम् *
(As per Original Hindi Tune)

===

Song Credits and Acknowledgements:
Film : Aap To Aise Na The (1980)
Lyricist : Nida Fazli *
Music Director : Usha Khanna 
Singer : Hemalata and Manhar Udhas.
===

मूल हिन्दी गीत : (नारी-स्वर): 
---------

तू इस तरह से मेरी 
ज़िन्दगी में शामिल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (०)
*
ये आसमान ये बादल
ये रास्ते ये हवा।
हर एक चीज है अपनी
जगह ठीकाने से  ।
कई दिनों से शिकायत
नहीं जमाने से ।
ये ज़िन्दगी है सफ़र तू
सफ़र की मंजिल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (१)
*
हर एक फूल कोई
याद-सा महकता है ।
तेरे ख़याल से जागी
हुई फि फिज़ाएं हैं ।
ये सब्ज पेड़ हैं या
प्यार की दुआएं हैं ।
तू पास हो कि नहीं
फिर भी तू मुक़ाबिल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (२) 
*
हर एक शय है,
मोहब्बत के नूर से रौशन ।
ये रोशनी जो ना हो
ज़िन्दगी अधूरी है ।‌
रहे वफ़ा में कोई,
हमसफ़र जरूरी है । 
ये रास्ता कहीं तन्हा
कटे तो मुश्किल है ।
जहाँ भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (३)
=====

Sanskrit Version Lyrics : 
मूल-हिन्दीगीतम् :
तू इस तरह से मेरी ज़िन्दगी में *
संस्कृत-गीतानुवादक: - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
=====

सम्मिल्य एतादृशं 
जीवने मे भासि त्वम् । 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (०)
*
इदं नभं पयोदोऽयम्,
मार्गा इमे वातोऽयम् ।
वस्तु स्वस्थाने प्रत्येकम्
आस्ते सम्यग्-रूपम् ।
आपत्तिर्नैक-दिनेभ्यो
न वै, भुवोऽस्त्येवम् ।
यात्रास्तीदं जीवनं मे
त्वं यात्राया लक्ष्यम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (१)
*
स्मृति: काऽपीव सुमं
सौरभं नैजं तनुते ।
त्वदीय-भावनोद्भूतं 
दृश्यं सर्वं हृद्यम् ।
हरिद्-द्रुमा इमे वा
प्रेम्ण आशिषां वृन्दम् । 
त्वमन्तिके वा न वा, असि मे,
सम्मुखे नूनम् ।‌ 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति 
ते सभास्थानम् ।। (२)
*
वस्तु प्रत्येकं, भाति दीप्तं
प्रेम्ण आलोके ।
तमालोकं विना वै
जीवनं ह्यसम्पूर्णम् ।‌
विश्वस्त एव कोऽपि
काम्य: सहगाम्येवम् । 
मार्गस्त्वयं क्व निस्सङ्गं
वीतश्चेद्, दुर्विषहम् । 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (३)
===

Translation done during November 2024.
*
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.
=== 

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link :
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*
BlogPost : 

Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Tu Is Tarah Se Meri Zindagi" (Female Tone): 
https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/tu-is-tarah-se-meri-female-song.html 

* Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein" (Male Tone):  https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-tu-is-tarah-se-meri.html

=== 

'Tu Is Tarah Se Meri': Female Song: Sanskrit Version Lyrics (सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम्) By Dr.Harekrishna Meher

Facebook Post: 

https://www.facebook.com/share/p/18GEPHyeqt/
=== 

* Biodata : Web Version: 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0
===
Original Sweet Hindi Song: Courtesy : YouTube :

https://youtu.be/EAXjfrx5iA4?si=fHajIGwiqp98GG-Z
===
Full Song: Singer Hemlata : 

https://youtu.be/ofRHk831gH8?si=8tXIg9Z_JqYUV8lb
===
Manhar Udhas Song :

https://youtu.be/tYLe9Sr7tpo?si=ntIIy6bOczrkkErX 

**** 

Sanskrit Version of 'Tu Is Tarah Se Meri' (1) Male Song: Sanskrit Lyrics (सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
'Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein Shamil Hai' (1-Male Song) 
*

Sanskrit Translation by 
Dr.Harekrishna Meher : 

* सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम् *
(As per Original Hindi Tune)
===

Song Credits and Acknowledgements:
Film : Aap To Aise Na The (1980)
Lyricist : Nida Fazli *
Music Director : Usha Khanna *
Singer : Mohammed Rafi *

===

मूल हिन्दी गीत : (पुरुष स्वर): 
---------

तू इस तरह से मेरी 
जिंदगी में शामिल है । 
जहां भी जाऊँ ये लगता है,
तेरी महफ़िल है ।। (०)
*
ये आसमान ये बादल,
ये रास्ते ये हवा ।
हर एक चीज है अपनी
जगह ठीकाने से ।
कई दिनों से शिकायत
नहीं जमाने से ।
ये ज़िन्दगी है सफ़र तू,
सफ़र की मंजिल है ।। (१)
*
तेरे बगैर जहाँ में,
कोई कमी-सी थी ।
भटक रही थी जवानी,
अन्धेरी राहों में ।
सुकून दिल को मिला,
आके तेरी बाहों में ।
मैं एक खोई हुई, मौज हूँ, 
तू साहिल है ।। (२)
*
तेरे जमाल से रौशन है
कायनात मेरी ।
मेरी तलाश तेरी 
दिलकशी रहे बाकी ।
खुदा करे के ये दीवानगी, रहे बाकी ।
तेरी वफा ही मेरी हर
खुशी का हासिल है ।। (३)
====

***
Sanskrit Translation :
मूल-हिन्दीगीतम् (पुरुष-स्वर:):
तू इस तरह से मेरी ज़िन्दगी में * 
संस्कृत-गीतानुवादक: - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
-------------
सम्मिल्य एतादृशं
जीवने मे भासि त्वम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (०)
*
इदं नभं पयोदोऽयम्,
मार्गा इमे वातोऽयम् । 
वस्तु स्वस्थाने प्रत्येकम्
आस्ते सम्यग्-रूपम् ।
आपत्तिर्नैक-दिनेभ्यो
न वै भुवोऽस्त्येवम् ।
यात्रास्तीदं जीवनं मे 
त्वं यात्राया लक्ष्यम् । 
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (१)
*
विना हि त्वां भुवनेऽस्मिन्
आसीदभाव-समम् ।
भ्रमदासीद् यौवनं स्वं
मार्गे तमोग्रस्ते।
सुखं ह्यवाप्तं हृदा
एत्य बाहु-युग्मे ते ।
एको हृतोर्मिरेवम्,अस्म्यहम्,
त्वं वै तीरम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (२)
*
आभाबलेन ते दीप्तिमयं
विश्वं वै मदीयम् ।
ममान्वेषा ते मनोहारिता
शेषो भूयात् ।‌
कुर्यात् प्रभु:, यदसौ मत्तता
शेषो भूयात् ।
विश्वास एव ते वै मे 
प्रमोद-साफल्यम् ।
यत्रापि यामीदं प्रतिभाति
ते सभास्थानम् ।। (३)
***** 
Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation. 

Translated during November 2024.

*** 

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link : http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*
BlogPost : 
Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song 'Tu Is Tarah Se Meri Zindagi Mein" (Male Tone): https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-tu-is-tarah-se-meri.html 

=== 

Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Tu Is Tarah Se Meri Zindagi" (Female Tone): 
https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/tu-is-tarah-se-meri-female-song.html

===

Sanskrit Version of 'Tu Is Tarah Se Meri' (Male Song): Sanskrit Lyrics (सम्मिल्य एतादृशं जीवने मे भासि त्वम्) By Dr.Harekrishna Meher

Facebook Post: 
https://www.facebook.com/share/p/17gTCNguL3/
=== 

Biodata : Web Version : 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 
=== 
Original Sweet Hindi Song: Courtesy : YouTube : 
https://youtu.be/8_hnvv0dnCQ?si=clfEX4XwNPcdaEQI
*
Full Song: Md.Rafi : 
https://youtu.be/A1zU8_mw_w8?si=hA2ln5MDuIDLLWxr

**** 

Wednesday, February 4, 2026

Sanskrit Version of Odia Song 'E Banara Chhai' (ଏ ବନର ଛାଇ): Sanskrit Lyrics (काननस्यास्य च्छाया) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Odia Film Song : ଏ ବନର ଛାଇ (ए बनर छाइ) 

Sanskrit Translation by
Dr.Harekrishna Meher:
* काननस्यास्य च्छाया *
(As per Original Odia Tune)
====

Song Credits and Acknowledgements :
-------
Song : E Banara Chhai *
Film : Gapa Hele Bi Sata (1976)
Lyrics : Gurukrushna Goswami
Music : Bhubana Hari
Singers : Amit Kumar and Suman Kalyanpur. 

==== 

मूल ओड़िआ गीत :
-------
ए बनर छाइ,
य़हिं प्रथम प्रेम सपन,
य़ाइछि सत होइ ।
मुँ भुलिबि नाहिं, 
मुँ भुलिबि नाहिं ।।(०)
*
सरग चान्द  पड़िछि खसि
सते कि मो हाते ।
गला जनम  खोजिला साथी
य़ाइछि मिळि मोते । 
मुँ देउछि कहि,
सारा जीबन हसिबि मुहिं,
तुमकु साथे निइ ।
मुँ भुलिबि नाहिं,
मुँ भुलिबि नाहिं ।। (१)
*
ए मन तुम पूजारिणी,
ए देह पूजा-फुल ।
एइ जीबन- देउळे तुमे,
तुमे देबता मोर ।
मुँ रखुछि कहि,
तुम देहर छाइ होइबि,
जनम सारा मुहिं । 
मुँ भुलिबि नाहिं,
मुँ भुलिबि नाहिं ।
मुँ भुलिबि नाहिं, 
मुँ भुलिबि नाहिं ।। (२)
==== 

* Sanskrit Translation : 
Sanskrit Version Lyrics:
मूल-ओड़िआ-गीतम् : * ए बनर छाइ *
संस्कृत-गीतानुवादक:  डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
======

(Male Tone):
काननस्यास्य च्छाया,
यत्र प्रथम-प्रेम्णस्स्वप्न:
सत्यतां गतो नूनम्,
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।।
(Female Tone): 
काननस्यास्य च्छाया, 
यत्र प्रथम-प्रेम-वसन्त:,
गतो मां स्पृशन् स्वयम् ।
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।। (०)
*
(Male Tone)
गगन-चन्द्रो मन्ये पतित:
स्खलन् मदीये हस्ते ।
अतीत-जन्मे अन्विष्ट-सङ्गी
मयाप्त एवं चास्ते ।
दीयते मे वचनम्,
आजीवनं हसन् भवितास्मि,
त्वामहं नीत्वा साकम् ।
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।। (१)
*
(Female Tone) 
मानसमिदं ते पूजकम्,
देहोऽयं पूजा-सूनम् ।
अस्मिन् जीवन-मन्दिरे त्वं वै
विराजसे देवस्त्वम् ।
दीयते मे वचनम्,
तव तनुच्छाया भविष्यामि,
जन्मं यावत् त्वहम् ।
नो विस्मरिष्यामि, 
नो विस्मरिष्यामि ।। 
नो विस्मरिष्यामि,
नो विस्मरिष्यामि ।। (२)
==== 

Translation done during October 2023.

Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.
====

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link :
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*
BlogPost : 
Sanskrit Version Lyrics of Odia Song "E Banara Chhai" (Duet Male-Female Tone): 
https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-odia-song-e-banara.html 

*** 

Biodata : Web Version : 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0
===
Original Sweet Odia Song: E Banara Chhai: Courtesy : YouTube : 
https://youtu.be/VvOiUaayni8?si=FdejGQBTOYCfSmFI 

*** 


Sanskrit Version of 'Ye Sham Mastaani' * Sanskrit Lyrics (रम्या सन्ध्येयम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
"Ye Sham Mastani"
*
Sanskrit Translation by 
Dr.Harekrishna Meher: 
* रम्या सन्ध्येयम् * 

(As per Original Hindi Tune)
==== 

Song Credits and Acknowledgements:
Film: Kati Patang (1971)
Lyrics: Anand Bakshi *
Music Director : R.D.Burman *
Singer: Kishore Kumar

==== 

मूल हिन्दी गीत :
----------------
ये शाम मस्तानी,
मदहोश किये जाये ।
मुझे डोर कोई खींचे,
तेरी ओर लिये जाये ।। (०)
*
दूर रहती है तू,
मेरे पास आती नहीं ।‌
होंठों पे तेरे,
कभी प्यास आती नहीं ।
ऐसा लगे, जैसे कि तू,
हंसके जहर कोई पिये जाये ।।
ये शाम मस्तानी... ।। (१)
*
बात जब मैं करूं,
मुझे रोक देती है क्यों ।
तेरी मीठी नज़र, 
मुझे टोक देती है क्यों ।
तेरी हया, तेरी शरम,
तेरी कसम मेरे होंठ सिये जाये ।।
ये शाम मस्तानी... ।। (२)
*
एक रूठी हुई,
तकदीर जैसे कोई ।
खामोश ऐसे है तू,
तस्वीर जेसे कोई ।
तेरी नज़र, बनके जुबां,
लेकिन तेरे पैगाम दिये जाये ।।
ये शाम मस्तानी.... ।। (३)
======

Sanskrit Translation : 

Original Hindi Song:
* ये शाम मस्तानी * 
चलचित्र : कटी पतंग (१९७१) 
Sanskrit Version Lyrics by
Dr. Harekrishna Meher

(As per Original Hindi Tune)
==== 

मूलस्वरानुकूल-संस्कृत-गीतानुवादक: 

डा. हरेकृष्ण-मेहेर: 

==== 

रम्या सन्ध्येयम्, 

उन्मादयतीयम् । 

दोरो मां कोऽप्याकर्षन् 

प्रति त्वां नयत्येवम् ।। (०)

त्वं दूरे स्थिता, समीपं मे नायाता । 

अधरे ते कदा, पिपासा नैव जाता । 

प्रतीयते, यथैव त्वम्, 

पिबेत् कोऽपि, सहासं गरलम् ।। 

रम्या सन्ध्येयम् ...।। (१) 

यद् वदाम्यहम्, कथं मां रुणत्सि त्वम् । 

दृक् ते सुमधुरा, बाधते मां वै कथम् । 

ह्री त्वदीया, लज्जा हि ते, 

तुभ्यं शपे, सीव्येद् मेऽधरम् ।। 

रम्या सन्ध्येयम् ...।। (२) 

त्वं वर्त्तसे वै, यथैकं रुष्ट-भाग्यम् ।‌ 

मौनं वहसि त्वम्, यादृशं चित्रमेकम् ।‌ 

दृक् त्वदीया, वाचा भूत्वा, 

परं दत्ते, सन्देशं तावकम् ।। 

रम्या सन्ध्येयम् ...।। (३) 

**** 

Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation. 
Translated on 25-7-2023.
=====

Related Link: 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link : http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html 

*

BlogPost : 
Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Ye Sham Mastani" :

https://hkmeher.blogspot.com/2026/02/sanskrit-version-of-sanskrit-lyrics-by.html
=====

Biodata : Web Version : 
http://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 

**** 


Sunday, January 25, 2026

'Sinjini Samman' 2025 Awarded to Dr.Harekrishna Meher by Keshab-Subhadra Pratishthanam, Puri on 25 January 2026

Sinjini Samman-2025 
------

Prestigious 'शिञ्जिनी सम्मान'- २०२५
Awarded to Dr. Harekrishna Meher
*

By Keshab-Subhadra Pratisthanam, Puri, Odisha
During its 'Vagdevi Mahotsav-2026'
Observed in Zilla Sanskruti Bhavan, CT Road, Puri
on 25 January 2026.
*

Hearty thanks and gratitude to the Pratishthanam.
Some photosnaps of the function are posted here.
*****

Sinjini Samman-2025 
Awarded to Harekrishna Meher :
Sinjini Samman-2025 :
-----

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid02d3Ys78swiBQRYsFoTk95kP8aAdhZ9eKGN1vqPfZHVnF94ian2EUNwDnzZwiKwvi8l&id=100000486559190&mibextid=Nif5oz
*
https://www.facebook.com/share/v/1AQ6wsNwdK

****

Biodata: English:
http://hkmeher.blogspot.in/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html
*
Biodata: Web Version:
https://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0 

**** 

Monday, January 12, 2026

Sanskrit Poems of Harekrishna Meher Included in Courses of Studies of some educational institutions

My Sanskrit Poems Included in Courses of Studies in Calicut University, Sree Sankaracharya University of Sanskrit Kalady and some educational institutions of Odisha : 

Facebook Post: 

https://www.facebook.com/share/p/17thindDGr

******* 

While browsing on the web, it is surprising to find that my name has been included in the Syllabus for M.A.Sanskrit Sahitya Class (Skt-4-Modern Literary Composition/Unit-IV) of University of Calicut (Calicut University, Kerala). 

I feel blessed and delighted to find such an academic matter unknown to me earlier. 

Similar was a case some years ago. It was found that 'Purushottama-Gitika' from my Sanskrit Gitikavya  'Matrigitikanjalih' was included in courses of studies in +3 Degree Hons. (Sem-V/Unit-V of Modern Sanskrit Poetry) in Ravenshaw University, Cuttack, Odisha. I had saved the syllabus earlier. But now as I searched, concerned syllabus is not available on web or may be missing. However, AI search confirms the course. 

Further I humbly like to say that some years ago, as known to me, some Sanskrit poems of mine were included in the syllabus of Modern Sanskrit Literature in Banki Autonomous College (Desha-Gitika), Government Autonomous College Bhawanipatna (Jivana-Gitika) and Gangadhar Meher Autonomous College Sambalpur ((Jivana-Gitika) in Odisha State. Further, my name was included as a modern poet of new trend in PG Syllabus (SAN-404) of GM University. 

Some years back, one of my Sanskrit Poems (Samaya-Gitika) was included in the book of Class-9th in High School Education of Odisha. I do not know whether it was studied or not. 

Recently I came to know that my Sanskrit Version Book of Poet Gangadhar Meher's "Tapasvini" Mahakavya is included in the syllabus of +3 Hons. Sanskrit class in a paper of Modern Sanskrit Literature (Translation Study) in Odisha State Open University, Odisha. 

From the web, it is also found that my Ph.D. Thesis Book 'Philosophical Reflections in the Naishadhacharita' has been included as a Reference Book in M.A. Sanskrit Course (Sahitya, Paper-103, Naishadha and Mrichchhakatika) of Delhi University, Delhi. 

'Sahitya Darpana-Alankara', my edited book (with own Odia and Sanskrit Commentaries) was prescribed as a Reference Book in Sanskrit Courses of +3 and PG classes in several colleges in Odisha.

Some photocopies of syllabus as available are posted herewith on Facebook.

I express my deep sense of thanks and gratitude to all the institutions for their kind interest and liking in my Sanskrit compositions. 

I humbly solicit best wishes and blessings from my elders, friends and well-wishers.  

--------

🙏🙏🙏 

--------

Related Links : 

Biodata : Hindi : 
https://tapasvini-kavya.blogspot.com/2021/05/biodata-hindi-dr-harekrishna-meher.html
===

Biodata: English: 
http://hkmeher.blogspot.in/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html

Biodata: Web Version:
https://hkmeher.blogspot.com/2012/06/brief-biodata-english-dr-harekrishna.html?m=0
===
More Details : Biodata: Works and Achievements:
https://hkmeher.blogspot.com/2007/07/my-biodata.html 

**** 



Friday, January 9, 2026

Mera Jeevan Kora Kagaz : Sanskrit Version Lyrics (स्वीयं जीवनं रिक्तं कर्गजम्) by Dr. Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song :
"Mera Jeevan Kora Kagaz" 
Translated by Dr Harekrishna Meher: 
स्वीयं जीवनं रिक्तं कर्गजम् * 
=====
Song Credits and Acknowledgements: 
Film: Kora Kagaz (1974)
Lyrics: M.G. Hasmat  
Music Director : Kalyanji Anandji 
Singer: Kishore Kumar 
===== 
मूल हिन्दी गीत : 
----------------
मेरा जीवन कोरा कागज़ 
कोरा ही रह गया ।‌ 
जो लिखा था ... 
जो लिखा था आंसुओं के  
संग बह गया ।। 
मेरा जीवन ... 
मेरा जीवन कोरा कागज़ 
कोरा ही रह गया ।‌। (०) 
*
इक हवा का झोंका आया,  
टूटा डाली से फूल । 
ना पवन की  ना चमन की 
किसीकी है ये भूल । 
खो गयी ... 
खो गयी खुशबू हवा में 
कुछ ना रह गया । 
मेरा जीवन ...
मेरा जीवन कोरा कागज़ 
कोरा ही रह गया ।‌। (१) 
उड़ते पंछी का ठिकाना, 
मेरा न कोई जहाँ। 
ना डगर है  ना खबर है,  
जाना है मुझको कहाँ। 
बनके सपना ...
बनके सपना हमसफ़र का 
साथ रह गया । 
मेरा जीवन ...
मेरा जीवन कोरा कागज़ 
कोरा ही रह गया ।‌। (२) 
*** 
(Separate Verse) 
दु:ख के अन्दर  सुख की ज्योति 
दु:ख है सुख का ज्ञान । 
दर्द सहके  जनम लेता 
हर कोई इन्सान । 
वो सुखी है ... 
वो सुखी है, जो खुशी से 
दर्द सह गया । 
सुख का सागर  उसका जीवन 
बनके रह गया ।। (३) 
====== 

Original Hindi Song:
* मेरा जीवन कोरा कागज़
कोरा ही रह गया *
चलचित्र : कोरा कागज़ (१९७४)
Sanskrit Version Lyrics by
Dr. Harekrishna Meher

(As per Original Hindi Tune)
====
मूलस्वरानुकूल-संस्कृत-गीतानुवादक:
डा. हरेकृष्ण-मेहेर:
====

स्वीयं जीवनं  रिक्तं कर्गजं
रिक्तं वै मम स्थितम् ।
यद् वा लिखितं  नेत्र-नीरै:
साकं वहद् गतम् ।। (०)
*
मरुत-वेग: आयादेक: 
छिन्नं वृन्तात् सुमम् ।
नैव मरुतो नोपवनस्य
दोषो हि कस्याप्ययम् ।
सौरभं लुप्तं समीरे
किञ्चिन् नावशिष्टम् ।
स्वीयं जीवनं ... 
स्वीयं जीवनं  रिक्तं कर्गजं
रिक्तं वै मम स्थितम् ।। (१)
*
डीन-विहङ्गो धृतसङ्केत:,
किञ्चिद् मे नैव स्थानम् ।
नास्ति सरणी नास्ति वार्त्ता
कुत्र वै मम गन्तव्यम् ।
स्वप्नो भूत्वा सहगामिन्या: 
सङ्गस्स्थितो नूनम् ।।
स्वीयं जीवनं ... 
स्वीयं जीवनं  रिक्तं कर्गजं
रिक्तं वै मम स्थितम् ।। (२)
*****

(One Separate Verse) :
दु:खाभ्यन्तरे सुखस्य ज्योति:
दु:खं हि सुखज्ञानम् ।
विषह्य कष्टं  लभते जन्मं 
भुवि जन: प्रत्येकम् ।
स हि सुखी वै  यो हि प्रमुदा
सहते व्यथां स्वयम् । 
सुख-समुद्रो भूत्वा जीवनं 
तस्य स्थितं निजम् ।।
सुख-समुद्रो भूत्वा जीवनं 
तस्य स्थितं निजम् ।। (३) 
*****

(Translated for popularisation with service to Sanskrit and the nation.)
Translated on 15-7-2023.
===

Related Link: 
Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam : चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् : 
(Anthology of Sanskrit Versions of Film Songs) Link :
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
*

BlogPost :
Sanskrit Version Lyrics of Hindi Song "Mera Jeevan Kora Kagaz Kora Hi Rah Gayaa" : 

https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/mera-jeevan-kora-kagaz-sanskrit-version.html 

***** 

Wednesday, January 7, 2026

Tum Mujhe Yun * तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे (2-Female Song): Sanskrit Version Lyrics by Dr. Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Hindi Film Song :
"Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge" (2-Female Song)*
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे 
Translated by Dr Harekrishna Meher: 
* विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् * 
===
Song Credits and Acknowledgements: 
Film: Pagla Kahin Ka (1970)
Lyrics: Hasrat Jaipuri 
Music Director : Shankar-Jaikishan  
Singer: Lata Mangeshkar 
===
मूल हिन्दी गीत : (नारी-स्वर): 
--------------
तुम मुझे यूँ, भुला न पाओगे। 
हाँ, तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे। 
जब कभी भी सुनोगे गीत मेरे, 
संग संग तुम भी गुनगुनाओगे । 
हाँ, तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (०) 
बीती बातों का कुछ ख़याल करो, 
कुछ तो बोलो, कुछ हमसे बात करो । 
राज-ऐ-दिल मैं  तुम्हें बता दूंगी 
मैं तुम्हारी, हूँ मान जाओगे ।  
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (१) 
मेरी खामोशियों को समझो तुम, 
ज़िन्दगी याद में गुज़ारी है । 
मैं मिटी हूँ, तुम्हारी चाहत में, 
और कितना मुझे मिटाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (२) 
दिल ही दिल में तुम्हींसे प्यार किया, 
अपने जीवन को भी निसार किया । 
कौन तड़पा  तुम्हारी राहों में, 
जब ये सोचोगे, जान जाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (३) 
======= 

मूलस्वरानुकूल-संस्कृतगीतानुवादक: -
डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
*********

(नारी-स्वर-गीतम्) 
--------

विस्मारयितुम्, न मां शक्तास्येवम् ।
आम्, विस्मारयितुं न मां शक्तासि त्वम् ।
यदा कदाचित्, मम श्रोतासि गीतम्,
त्वमपि साकम्, करिष्यसे गुञ्जम् ।
विस्मारयितुं  न मां शक्तास्येवम् ।। (०)
*
गतं वृत्तं किञ्चिद् हि चिन्तय त्वम्,
ब्रूहि किञ्चित्, किञ्चिद् मां ब्रूहि गिरम् ।
हृद्-रहस्यं वदिष्यामि त्वां वै,
अस्मि तेऽहम्, तद् मानितासि त्वम् ।
विस्मारयितुं  न मां शक्तास्येवम् ।। (१)
*
त्वं सम्यग् बोध मौनजातं मे,
यापितं जीवनं स्मृतौ नूनम् ।‌
लीनाऽहं वै, तवास्मि काङ्क्षायाम्,
कर्त्तासि कियत्, पुनर्लीनां मां त्वम् ।
विस्मारयितुं  न मां शक्तास्येवम् ।। (२)
*
हृदभ्यन्तरे मया ते प्रेम कृतम्,
जीवनं चापि स्वं मम ह्यर्पितम् ।
पीडित: को जनोऽस्ति मार्गे ते,
यच्चिन्तितासि, वेदितासीदम् ।
विस्मारयितुं  न मां शक्तास्येवम् ।। (३)
==== 

Translation done in August 2025.

****

Blog Post: 
Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge (Female Tone): Sanskrit Version Lyrics :
https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/tum-mujhe-yun-female-song-sanskrit.html 

------ 
Related Link : 
Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge (Male Tone): Sanskrit Version Lyrics :
https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/sanskrit-version-male-tone-sanskrit.html
** 
Chalachitra-Gita-Sanskritayanam (Anthology of Sanskrit Version Film Songs): 
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html 

*****

Tuesday, January 6, 2026

Sanskrit Version: तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे (1-Male Tone): Sanskrit Lyrics (विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम्) By Dr.Harekrishna Meher

Sanskrit Version Lyrics of Original Hindi Song :
'Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge' (तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे * (1-Male Song)
Sanskrit Translation by 
Dr.Harekrishna Meher: 
* विस्मारयितुम्, न मां शक्तास्येवम् * 
(As per Original Hindi Tune)
===
Song Credits and Acknowledgements: 
Film: Pagla Kahin Ka (1970) 
Lyrics: Hasrat Jaipuri * 
Music Director : Shankar-Jaikishan * 
Singer: Mohammed Rafi
===
मूल हिन्दी गीत (पुरुष स्वर): 
--------------
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे। 
हाँ, तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे। 
जब कभी भी सुनोगे गीत मेरे, 
संग संग तुम भी गुनगुनाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे।। (०)
वो बहारें  वो चाँदनी रातें, 
हमने की थीं  जो प्यार की बातें । 
उन नज़ारों की याद आएगी, 
जब ख़यालों में मुझको लाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (१) 
*
मेरे हाथों में तेरा चेहरा था, 
जैसै कोई गुलाब होता है । 
और सहारा लिया था बाहों का 
वो समा किस तरह भुलाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (२) 
*
मुझको देखे बिना करार न था, 
एक ऐसा भी दौर गुजरा है । 
झूठ मानो तो पूछ लो दिल से, 
मैं कहूंगा तो रूठ जाओगे । 
तुम मुझे यूँ भुला न पाओगे ।। (३)  
===== 

मूल-स्वरानुसारम्
संस्कृत-गीतानुवादक: -

डॉ. हरेकृष्ण-मेहेर:
**********
(पुरुष-स्वर-गीतम्) :

--
-------
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।
आम्, विस्मारयितुं न मां शक्तासि त्वम् ।
यदा कदाचित् मम श्रोतासि गीतम्, 
त्वमपि साकं  करिष्यसे गुञ्जम् ।
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।। (०)
*
ते वसन्ता:, ज्योत्स्ना-यामिन्यस्ता:,
आवयो-र्ये  प्रेमालापा विहिता: ।
आयास्यन्ति दृश्यानि तानि स्मृतौ
भावनायां यद् मां नेतासि त्वम् ।।
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।। (१)
*
आसीन् मे हस्ते त्वन्मुखं सुरूपम्,
यथा रम्यं हि पाटलं पुष्पम्।
बाह्वोरालम्बनं पुनर्नीतम्,
विस्मार्तव्यं कथं वै तद् वेलम् ।।
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।। (२)

विना मद्-दर्शनं नासीत् सौख्यम्,
एकमेवापि यापितं वेलम् ।
मिथ्या मन्यस्व, पृच्छ तद् हृदयम्,
वदिष्येऽहं, रुष्टा भवित्री त्वम् ।।
विस्मारयितुं न मां शक्तास्येवम् ।। (३) 

***** 

Translation done in August 2025.

***** 

Blog Post: 
Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge
(Male Tone): Sanskrit Version Lyrics :
https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/sanskrit-version-male-tone-sanskrit.html
-----

Related Song : 

Tum Mujhe Yun Bhula Na Paoge (Female Tone): Sanskrit Version Lyrics :
https://hkmeher.blogspot.com/2026/01/tum-mujhe-yun-female-song-sanskrit.html 

==== 

Related Link : 
Chalachitra-Gita-Sanskritayanam (Anthology of Sanskrit Version Film Songs): 
http://hkmeher.blogspot.com/2017/05/chalachitra-gita-sanskritayanam.html
=====