Friday, August 22, 2008

English Poem 'SANSKRIT' : Dr. Harekrishna Meher

SANSKRIT  (English Poem) 
By : Dr. Harekrishna Meher    
= = = = = = = = = = = 

O Sanskrit !
The universal divine language
on the Indian soil, well-writ,
the symbol of our cultural heritage,
manifesting Truth, Auspiciousness and Beauty
for all time to come in reality.

Adored through the ages
in the speculations of the sages,
eternal are thy contributions
to the world transcending dissolutions.
Thy peerless purifying power
gladdens the mankind with honeyed shower.

The wise call thee the language sacred.
Thou art the mother of languages,
for sooth the fountain-head,
the most scientific,
authoritative and systematic,
when someone verily envisages.
All over the world thy form has spread
surmounting all the hindrances of dread.

With thy grace from every side
let noble thoughts come to us.
Long live our humanistic pride,
the Indian culture glorious.
Thy all-encompassing view
verily scintillates always new.

Of national and global integration
Thou art the media,
the indelible index of India,
the receptacle of civilization.
Glory to thee, O Sanskrit !
the literature of immortal merit,
as modern as ever
an ambrosial river
beneficial to the entire world, 
bearing the precious values of life unfurled.
= = = = = = = = = = = = = = = =

Extracted from : 
Poems of the Mortals (English Poems)  
By : Dr. Harekrishna Meher
= = = = = = = 

Wednesday, August 20, 2008

The Ambrosial ( 'Amrutamaya' ) of Gangadhara Meher

The Ambrosial

Original Oriya Poem
'Amrutamaya' (अमृतमय)
By
Poet Gangadhara Meher
*

English and Hindi Translations
By
Dr. Harekrishna Meher
*
.
मूल ओड़िआ कविता : कवि गंगाधर मेहेर
- - - - - - - - - - - -
अमृतमय
- - - - - - - - - - - -

मुँ त अमृत सागर- बिन्दु,

नभे उठिथिलि तेजि सिन्धु ।

खसि मिशिछि अमृत धारे,

गति करुछि से अकूपारे ।

पथे शुखिगले पाप- तापरे,

होइ शिशिर खसिबि ता परे ।

अमृतमय अमृत रय

सहित मिशिबि सागरे ॥

* * *

.

Translated into English
By
Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The Ambrosial
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Verily I'm a drop
of the ocean of nectar.

Shunning the ocean I had risen up

in the firmament afar.

Coming down now

I've joined the ambrosial flow

and towards the ocean

ahead I'm in motion.
If I evaporate therein
on the way by the heat of sin,
in the form of dew later on
I'll descend below.
With the nectarean immortal flow,

I'll mingle in the ocean.

.

* *

.

हिन्दी अनुवाद : डॉ. हरेकृष्ण मेहेर

- - - - - - - - - - - - - - - - - -

अमृतमय

- - - - - - - - - - - - - - - - - -

मैं तो बिन्दु हूँ

अमृत-समुन्दर का,

छोड़ समुन्दर अम्बर में

ऊपर चला गया था ।

अब नीचे उतर
मिला हूँ अमृत- धारा से ;
चल रहा हूँ आगे
समुन्दर की ओर ।

पाप-ताप से राह में

सूख जाऊँगा अगर,

तब झरूँगा मैं ओस बनकर ।

अमृतमय अमृत-धारा के संग

समा जाऊँगा समुन्दर में ॥

* *

.

[Original Poem Extracted from
' Arghya-Thālī ' ( अर्घ्यथाली ),
Anthology of Poems

authored by Poet Gańgādhara Meher]

.

* * *

.

Saturday, August 9, 2008

Sanskrit Song : Kuhū-Kuhū-Kūjanam (The Cooing of Cuckoo)


My Original Sanskrit Song with English Translation :

' Kuhū-Kuhū-Kūjanam '
(The Cooing of Cuckoo)
Lyrics and Tuning By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


कुहू-कुहू-कूजनम् [ 'पुष्पाञ्जलि-विचित्रा' - काव्यतः]

गीत-रचना तथा स्वर-रचना : डॉ. हरेकृष्ण-मेहेरः
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
कुहू... कुहू... कुहू... कुहू...
कोकिलस्य कुहू-कुहू-कूजनम्.
कुहु-कुहु-कुहु-कूजनम्,
किं निसर्ग-देव-मन्त्र-पूजनम् ।
कोकिलस्य कुहू-कुहू-कूजनम् ॥
[ध्रुवम्]
*
सुन्दरी सुगन्धिनी राजते वसुन्धरा,
चन्द्रिका- सुहासिनी यामिनी मनोहरा ।
एहि रे ! धेहि रे !
किञ्चनात्र दिव्य-बिन्दु-सिञ्चनम् ।
कोकिलस्य कुहू-कुहू-कूजनम् ॥ [१]
*
काम्यते मधु-श्रिया प्रेम-राज्य-गौरवम्,
कामिनां मनोभवं प्राज्य-पुष्प-वैभवम् ।
एहि रे ! धेहि रे !
भृङ्ग-सङ्ग-मञ्जु-गीत-गुञ्जनम् ।
कोकिलस्य कुहू-कुहू-कूजनम् ॥ [२]
*
वाति मन्द-मारुतो भाति चारु-सौरभम्,
वल्लरी विलासिनी प्राप्य वृक्ष-वल्लभम् ।
एहि रे ! धेहि रे !
सौभगं प्रियाय चित्त-रञ्जनम् ।
कोकिलस्य कुहू-कुहू-कूजनम् ॥ [३]
*
राग-रङ्ग-मङ्गला शोभते शुभाङ्गना,
भाव-वीचि-चञ्चला काञ्चनी वरानना ।
एहि रे ! धेहि रे !
मानिनी-जनस्य मान-भञ्जनम् ।
कोकिलस्य कुहू-कुहू-कूजनम् ॥ [४]
*
जीवने महोदधौ दुःख-सौख्य-चापले,
उन्नतानता तरी जायते पले पले ।
पश्य रे ! तस्य रे !
प्रीति-शुक्ति-मौक्तिकालि-सर्जनम् ।
कोकिलस्य कुहू-कुहू-कूजनम् ।
कुहु-कुहु-कुहु-कूजनम्,
कुहू-कुहू-कूजनम् ॥ [५]

* *

( इयं गीतिका दादरा-ताल-मध्य-लयेन परिवेषणीया ।)

* * *

My English Translation :
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kuhū-Kuhū-Kūjanam
[The Cooing of Cuckoo]

By : Dr. Harekrishna Meher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Sweet is the cooing of cuckoo.
Does it form worship
with chanting of incantations
for the deity of Nature ? [0]
*
Here shines the Earth
beautiful with fair fragrance.
The Night smiling with moon-beams
looks very much attractive.
O ! Come and place here
some sprinkling of divine drops.
Sweet is the cooing of cuckoo. [1]
*
The Beauty of Spring cherishes
for glory of love-dominion,
also for vast opulence of flowers
emerging from the mind of lovers.
O ! Come please
and set the mellifluous humming
enchanting in contact with the black-bee.
Sweet is the cooing of cuckoo. [2]
*
The gentle zephyr blows here.
Excellent is the attractive aroma.
The Creeper rejoices in dalliance
united with the loving Tree.
O ! Come here
and for the dear one,
offer the conjugal auspiciousness
pleasant to the mind.
Sweet is the cooing of cuckoo. [3]
*
Here is the charming damsel
bearing nobility with the hue of love.
The golden–figured lady is swinging
with the waves of sentiments.
O ! Come and place something
that eradicates the pride
of the self-conceited maidens.
Sweet is the cooing of cuckoo. [4]
*
In the ocean of life
unstable with pains and pleasures,
every moment, the bark
experiences ups and downs.
O ! Behold thereof
the best creation of pearls
in the oyster of love.
Sweet is the cooing of cuckoo. [5]


* *

(This Song has been taken from My Original Sanskrit Kāvya " Pushpāñjali-Vichitrā ".
Published in “Sangeet” , Music Magazine, June 2005, Sangeet Karyalaya, Hathras, U.P. India )
* * *