Original Hindi Film Song :
‘Ye
Samaa, Samaa Hai Ye Pyaar Ka’ *
ये समा, समा है ये प्यार का * (Film ‘Jab Jab Phool Khile’ 1965)
*
Sanskrit Translation by
: Dr. Harekrishna Meher
(As per Original Hindi
Tune)
Sanskrit
Version Lyrics :
वेलमिदम्, इदं वेलं प्रेमदम्
*
‘Velamidam, Idam Velam
Premadam ’
= = = = = = =
Participated
in Sanskrit Lyric Translation Competition
Conducted
by Sanskrit Vaartaavali, DD News Channel, Delhi.
Name
enlisted in the Program Telecast on 29 December 2018,
Saturday
at 7 pm. Recast on 30 December 2018, Sunday at 12.30 pm.
*
My
Translation is placed herewith for reading in pleasure.
= = = = = = =
हिन्दीगीतम् : ये समा, समा है ये प्यार का *
मूलस्वरानुकूल-संस्कृतानुवादकः : डॉ. हरेकृष्ण-मेहेरः
*
= = = = = =
वेलमिदम्, इदं वेलं प्रेमदम्, कस्यचित् प्रतीक्षाकरम् ।
हृदयं न हरतु क्वचिन् मे, कालो वसन्तोऽयम् ॥
वेलमिदम्, इदं वेलं प्रेमदम्, कस्यचित् प्रतीक्षाकरम् ।
हृदयं न हरतु क्वचिन् मे, कालो वसन्तोऽयम् ॥ (०)
*
नयने मे सन्त्यासीनाः कतिचित्
स्वप्ना एवम्,
नयने मे सन्त्यासीनाः कतिचित् स्वप्ना एवम् ।
स्वस्य नेत्राभ्यां कश्चित्
कुरुते इवाह्वानम्, कुरुते इवाह्वानम् ।
वेलमिदम्, वेलं दर्शन-प्रदम्, कस्यचित् प्रतीक्षाकरम् ।
हृदयं न हरतु क्वचिन् मे, कालो वसन्तोऽयम् ॥ (१)
*
मिलित्वा हि भावनापुञ्जे स्वप्रियेण
सार्धम्,
मिलित्वा हि भावना-पुञ्जे स्वप्रियेण सार्धम् ।
निद्रा मया संत्यक्ता नूनं
शपाम्यहम्, नूनं शपाम्यहम् ।
वेलमिदम्, वेलं खलु मादकम्, कस्यचित् प्रतीक्षाकरम् ।
हृदयं न हरतु क्वचिन् मे, कालो वसन्तोऽयम् ॥ (२)
*
स्वप्नानां राज्ञोऽस्मि वै
राज्ञी प्रियाऽहम्,
स्वप्नानां राज्ञोऽस्मि वै
राज्ञी प्रियाऽहम् ।
सत्यं न भूयादेवं मिथ्या गाथेयम्,
मिथ्या गाथेयम् ।
वेलमिदम्, वेलं प्रतिज्ञाकरम्, कस्यचित् प्रतीक्षाकरम् ।
हृदयं न हरतु क्वचिन् मे, कालो वसन्तोऽयम् ॥ (३)
वेलमिदम्, इदं वेलं प्रेमदम् ..
= = = = = =
(ज्ञातव्यम् :
उर्दु-भाषायां हिन्दीभाषायां
च 'समा'-शब्दस्य अनेके अर्थाः भवन्ति
।
यथा- सुन्दरं दृश्यम्, वातावरणम्, समयः, मुहूर्त्तम्, क्षणः, वेला इत्यादयः ।
संस्कृते प्रायः स्त्रीलिङ्गे 'वेला'-शब्दः समयार्थे, (समुद्र-तटार्थे अपि) व्यवह्रियते ।
पुनः क्लीवलिङ्गे 'वेलम्' इति शब्दोऽपि व्याकरण-दृष्ट्या समीचीनः शुद्धरूपः ।
वाचस्पत्यम्, शब्दकल्पद्रुमः चेत्यादि-कोषाभिधान-ग्रन्थेषु 'वेलम्' इति शब्दः
क्लीवलिङ्गेऽपि निर्देशितः लभ्यते ।
यथा- सुन्दरं दृश्यम्, वातावरणम्, समयः, मुहूर्त्तम्, क्षणः, वेला इत्यादयः ।
संस्कृते प्रायः स्त्रीलिङ्गे 'वेला'-शब्दः समयार्थे, (समुद्र-तटार्थे अपि) व्यवह्रियते ।
पुनः क्लीवलिङ्गे 'वेलम्' इति शब्दोऽपि व्याकरण-दृष्ट्या समीचीनः शुद्धरूपः ।
वाचस्पत्यम्, शब्दकल्पद्रुमः चेत्यादि-कोषाभिधान-ग्रन्थेषु 'वेलम्' इति शब्दः
क्लीवलिङ्गेऽपि निर्देशितः लभ्यते ।
*
मया अस्मिन् गीतानुवादे क्लीवलिङ्गे, आधुनिक-संस्कृते सम्भवतः प्रथम-वारमेव
'वेलम्'-शब्दस्य प्रयोगः क्रियते । 'ये समा' इत्यस्य संस्कृतानुवादः
प्रयोजनानुसारं
'वेलमिदम्', 'दृश्यमिदम्', 'अयं क्षणः', 'इयं वेला', 'इदं वेलम्' चेत्यादिकं
भवितुमर्हति ।)
= = = = =
FaceBook Link :
https://www.facebook.com/harekrishna.meher.7/posts/3049371485089040
*
Twitter Link :
https://twitter.com/DrHarekrishnaM/status/1079606701265903617
*
Twitter Link :
https://twitter.com/DrHarekrishnaM/status/1079606701265903617
= = = = = = = =
हिन्दीगीत : ये समाँ, समाँ है ये प्यार का *
चलचित्र : जब जब फूल खिले (१९६५) *
गीतिकार : आनन्द बक्शी *
सङ्गीतकार : कल्याणजी आनन्दजी *
गायिका * लता मङ्गेशकर *
= = = = = = = =
ये समाँ, समाँ है ये प्यार का, किसी के इन्तज़ार का ।
दिल ना चुरा ले कहीं मेरा, मौसम बहार का ॥ (०)
*
बसने लगे आँखों में, कुछ ऐसे सपने,
कोई बुलाये जैसे, नैनों से अपने
।
ये समाँ, समाँ है दीदार का, किसी के इन्तज़ार का ।
दिल ना चुरा ले कहीं मेरा, मौसम बहार का ॥ (१)
*
मिलके ख़यालों में ही, अपने बलम से,
नींद गंवाई अपनी, मैंने कसम से ।
ये समाँ, समाँ है खुमार का, किसी के इन्तज़ार का ।
दिल ना चुरा ले कहीं मेरा, मौसम बहार का ॥ (२)
*
मैं तो हूँ सपनों के, राजा की रानी,
सच हो न जाए ये, झूठी कहानी ।
ये समाँ, समाँ है इकरार का, किसी
के इन्तज़ार का ।
दिल ना चुरा ले कहीं मेरा, मौसम
बहार का ॥ (३)
ये समाँ, समाँ है ये प्यार का
..
= = = = = = =
Related Links :
‘Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam’: चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् :
* * *
Biodata: Dr. Harekrishna
Meher :
= = = = = =