Original Hindi Film Song : गाता
रहे मेरा दिल, तू ही मेरी मंजिल *
‘Gaata Rahe Mera Dil,
Tu Hi Meri Manzil’*
Film ‘Guide’ (1965)
*
Sanskrit Translation by
: Dr. Harekrishna Meher
(As per Original Hindi Tune)
Sanskrit
Version Lyrics :
गायत्वेवं हृद् मामम्, लक्ष्यं मामं वै त्वम्
*
‘Gaayatvevam Hrud Maamam, Lakshyam Maamam Vai Tvam’ *
*
Participated in Sanskrit Lyric Translation Competition
Conducted by Sanskrit Vaartaavali, DD News Channel,
Delhi.
Name enlisted in the Program Telecast
on 28-December 2019, Saturday at 7 pm.
= = =
= = = = = =
‘Gaata Rahe Mera Dil, Tu Hi
Meri Manzil’: Sanskrit Version :
= = = = = = = =
=
हिन्दीगीत : गाता रहे मेरा दिल * चलचित्रम् : गाईड् (१९६५)
मूलस्वरानुकूल-संस्कृतानुवादकः - डॉ. हरेकृष्ण-मेहेरः
= =
= = = =
(पुरुष): गायत्वेवं… हृद् मामम्
।
(स्त्री): लक्ष्यं
मामं… वै त्वम् ।
(पुरुषः):
गायत्वेवं हृद् मामम्, लक्ष्यं मामं वै त्वम् । (आहा)
क्व नो गच्छेद् वा रात्रीयम्, दिनं गच्छेद् वा नेदम् ।
क्व नो गच्छेद् वा रात्रीयम्, दिनं गच्छेद् वा नेदम्
॥
(स्त्री):
गायत्वेवं हृद् मामम्, लक्ष्यं मामं वै त्वम् । (आहा)
क्व नो गच्छेद् वा रात्रीयम्, दिनं गच्छेद् वा नेदम् ।
क्व नो गच्छेद् वा रात्रीयम्, दिनं गच्छेद् वा नेदम् ॥
(पुरुषः):
गायत्वेवं हृद् मामम् ॥ (०)
*
(पुरुषः):
प्रेमिणो ये सन्ति, (अरे !) प्रेम वै कर्त्तारः ।
ईर्ष्याशीलाः स्वैरं ज्वलन्तो मर्त्तारः ॥
(स्त्री):
प्रेमिणो ये सन्ति, (अरे !) प्रेम वै कर्त्तारः ।
ईर्ष्याशीलाः स्वैरं ज्वलन्तो मर्त्तारः ॥
(पुरुषः):
मिलन-स्पन्दित-हृदयं नूनम्, अनिशं वक्ष्यत्येवम् ।
क्व नो गच्छेद् वा..
हो, क्व नो गच्छेद् वा रात्रीयम्, दिनं गच्छेद् वा नेदम् ॥
(स्त्री):
गायत्वेवं हृद् मामम्, लक्ष्यं मामं वै त्वम् ॥ (१)
*
(स्त्री):
हे मम सहमार्गिन् ! चलालम्ब्य बाहुं मे त्वम् ।
जगदेतु परीवर्त्तम्, परं मा भज त्वम् ।
(पुरुषः):
हे मम सहमार्गिणि ! चलालम्ब्य बाहुं मे त्वम् ।
जगदेतु परीवर्त्तम्, परं मा भज त्वम् ।
(स्त्री):
शिक्षयिता नौ अपि च प्रेमा, दुर्दिन-काले धैर्यम् ।
क्व नो गच्छेद् वा..
क्व नो गच्छेद् वा रात्रीयम्, दिनं गच्छेद् वा नेदम् ॥
(पुरुषः):
गायत्वेवं हृद् मामम्, लक्ष्यं मामं वै त्वम् ॥ (२)
*
(पुरुषः):
दूरता केदानीं, (अरे !) याति वासरान्तः ।
आवामस्तं गच्छन्
विबोधयत्यन्तः ।
(स्त्री):
दूरता केदानीं, (अरे !) याति वासरान्तः ।
आवामस्तं गच्छन्
विबोधयत्यन्तः ।
(पुरुषः) :
नावैमि कदारभ्यावर्त्ती श्वासो गायत्येवम् ।
क्व नो गच्छेद् वा..
हो, क्व नो गच्छेद् वा रात्रीयम्, दिनं गच्छेद् वा नेदम् ॥
(उभौ):
गायत्वेवं हृद् मामम्, लक्ष्यं मामं वै त्वम् । (आहा)
क्व नो गच्छेद् वा रात्रीयम्, दिनं गच्छेद् वा नेदम् ।
क्व नो गच्छेद् वा रात्रीयम्, दिनं गच्छेद् वा नेदम् ॥
गायत्वेवं हृद् मामम् ॥ (३)
= = = =
= = = = = = = =
ज्ञातव्यम् :
- - - - - -
- - - - - -
*मामम् = क्लीवलिङ्गे । मम-शब्दात् निष्पन्नं पदम् ।
स्वार्थे क-प्रत्यये मामकम् इति भवति । मदीयम्, मामकीनम् इत्यर्थः ।
स्वार्थे क-प्रत्यये मामकम् इति भवति । मदीयम्, मामकीनम् इत्यर्थः ।
'माम' इति विशेषण-पदम्
आप्ते-प्रमुखाभिधान-कोशादिषु समुल्लिखितम् ।
व्याकरण-दृष्ट्या शुद्धरूपम् ।
गीतेऽस्मिन् लयानुकूलं व्यवहृतमस्ति । नव्योऽयं प्रयोगः कृतोऽस्ति मया ।
व्याकरण-दृष्ट्या शुद्धरूपम् ।
गीतेऽस्मिन् लयानुकूलं व्यवहृतमस्ति । नव्योऽयं प्रयोगः कृतोऽस्ति मया ।
*कर्त्तारः, लुट्-लकारे (भविष्यकाले) प्रथमपुरुष-बहुवचने । करिष्यन्ति इत्यर्थः ।
*मर्त्तारः, लुट्-लकारे (भविष्यकाले) प्रथमपुरुष-बहुवचने । । मरिष्यन्ति
इत्यर्थः ।
*सहमार्गिन् ! (पुंसि सम्बोधने) । सहमार्गिणि ! (स्त्रियाम्) । मूलगीते तु उभयोः कृते
एकमेव पदम् 'हमराही' इति प्रयुक्तम् ।
*परिवर्त्तः/ परीवर्त्तः, परिवर्त्तनम् इत्यर्थः । उभयं पदं शुद्धरूपम् ।
*प्रेमा (पुं). प्रेमन्, प्रेम इत्यर्थः ।
*वासरान्तः, दिनान्तः सन्ध्या इत्यर्थः ।
*शिक्षयिता, लुट्-लकारे (भविष्यकाले) प्रथमपुरुषैकवचने, शिक्षयिष्यति इत्यर्थः,
प्रेमा कर्ता ।
*न अवैमि =
न अवगच्छामि, न जानामि इत्यर्थः ।
= =
= = = = = =
*
= =
= = = = = =
मूल हिन्दीगीत : गाता रहे मेरा दिल, तू
ही मेरी मंजिल *
चलचित्र : गाईड् (१९६५)
* गीतकार : शैलेन्द्र *
सङ्गीतकार : सचिन देव बर्मन् *
गायक-गायिका : किशोर कुमार एवं लता मङ्गेशकर *
= = = = = = = = =
(पुरुष): गाता रहे... मेरा दिल,
(स्त्री): तू ही मेरी... मंजिल ।
(पुरुष):
गाता रहे मेरा दिल, तू ही मेरी मंजिल । (हाय)
कहीं बीतें ना ये रातें, कहीं बीतें ना ये दिन ।
कहीं बीतें ना ये रातें, कहीं बीतें ना ये दिन ॥
(स्त्री):
गाता रहे मेरा दिल, तू ही मेरी मंजिल । (हाय)
कहीं बीतें ना ये रातें, कहीं बीतें ना ये दिन ।
कहीं बीतें ना ये रातें, कहीं बीतें ना ये दिन ॥
(पुरुष): गाता रहे मेरा दिल ॥ (०)
*
(पुरुष):
प्यार करनेवाले (अरे) प्यार ही करेंगे,
जलनेवाले चाहे जल-जल मरेंगे
।
(स्त्री):
प्यार करनेवाले (अरे) प्यार
ही करेंगे,
जलनेवाले चाहे जल-जल मरेंगे
।
(पुरुष):
मिलके जो धड़के हैं वो दिल, हरदम ये कहेंगे,
कहीं बीते ना..
हो, कहीं बीतें ना ये रातें, कहीं बीतें ना ये दिन ॥
(स्त्री): गाता रहे मेरा दिल, तू ही मेरी
मंजिल ॥ (१)
*
(स्त्री):
ओ मेरे हमराही ! मेरी बाँह
थामे चलना ।
बदले दुनिया सारी तुम ना
बदलना ॥
(पुरुष):
ओ मेरे हमराही ! मेरी बाँह
थामे चलना ।
बदले दुनिया सारी तुम ना
बदलना ॥
(स्त्री):
प्यार हमें भी सिखलादेगा, गर्दिश में सँभलना,
कहीं बीते ना..
कहीं बीतें ना ये रातें, कहीं बीतें ना ये दिन ॥
(पुरुष): गाता रहे मेरा
दिल, तू ही मेरी मंजिल ॥ (२)
*
(पुरुष):
दूरियाँ अब कैसी, (अरे) शाम जा रही है,
हमको ढलते-ढलते समझा रही
है ।
(स्त्री):
दूरियाँ अब कैसी, (अरे) शाम जा रही है,
हमको ढलते-ढलते समझा रही
है ।
(पुरुष):
आती-जाती साँस जाने, कबसे गा रही है,
कहीं बीते ना..
हो, कहीं बीतें ना ये रातें, कहीं बीतें ना ये दिन ॥
(उभय):
गाता रहे मेरा दिल, तू ही मेरी मंजिल । (हाय)
कहीं बीतें ना ये रातें, कहीं बीतें ना ये दिन ।
कहीं बीतें ना ये रातें, कहीं बीतें ना ये दिन ॥
गाता रहे मेरा दिल ॥ (३)
= =
= = = = = =
Related Links :
‘Chalachitra-Gita-Sanskritaayanam’:
चलचित्र-गीत-संस्कृतायनम् :
* * *
Biodata: Dr. Harekrishna Meher :
* * *
YouTube
Videos (Search): Dr. Harekrishna Meher :
* * *
VIDEOS
of Dr.Harekrishna Meher :
Link :
* * *
Dr.
Harekrishna Meher on Radio and Doordarshan Channels:
Link :
= = = = = = = =